KeyFansClub
藤林家的牡丹 - 2006/2/3 18:07:00
Little Busters中文意思是什么? >////<
P.P.S.这不是讨论,是提问……没错,我是英文盲
pss.从头到尾我都在问中文意思,问翻译,不是问有着什么特别含义,寓意什么……
03534 - 2006/2/3 18:11:00
[STRIKE]根据Google的翻译是:『小钉头切断机』…… -v-||||[/STRIKE]
little
a. 小的
ad. 毫不
n. 几乎没有
例句与用法:
1. Little does he care whether we live or die.
他一点也不管我们是死是活。
2. She is too little to ride a bicycle.
她太小了,不能骑脚踏车。
3. It's in Chinese I can make little of it.
这是中文--我一点儿都不懂。
4. The little that I have seen of his work is satisfactory.
他的工作就我所见的那一小部分而言是令人满意的。
5. He is little known as an artist.
他是个不出名的艺术家。
6. We read a lot of poetry at school I remember very little now.
我们上学时念过不少诗--现在我记得的所剩无几.
7. I had curly hair when I was little.
我小时候是鬈发.
8. His English is improving little by little.
他的英语渐有提高.
buster(那个“s”应该是复数s吧?)
n. 起破坏、制止作用的人或物
例句与用法:
1. In the blue corner, Buster Smith.
蓝方, 巴斯特·史密斯.
2. Make with the beers, buster!
伙计, 拿啤酒来!
3. A crime buster.
惩治犯罪的人
[STRIKE]直译是……『小破坏者们』? ORZ[/STRIKE]
纱利雅 - 2006/2/3 18:24:00
little 小
bustier 紧身女胸衣
连起来..偶就不知道了= =
出雲彼方 - 2006/2/3 18:51:00
其實是沒什麼特別意義的說...
如果硬要連在一起譯便可以為"細小的破壞者"
pntgd - 2006/2/3 19:09:00
以下引用03534在2006-2-3 18:11:21的发言: [STRIKE]根据Google的翻译是:『小钉头切断机』…… -v-||||[/STRIKE]
little a. 小的 ad. 毫不 n. 几乎没有
例句与用法: 1. Little does he care whether we live or die. 他一点也不管我们是死是活。 2. She is too little to ride a bicycle. 她太小了,不能骑脚踏车。 3. It's in Chinese I can make little of it. 这是中文--我一点儿都不懂。 4. The little that I have seen of his work is satisfactory. 他的工作就我所见的那一小部分而言是令人满意的。 5. He is little known as an artist. 他是个不出名的艺术家。 6. We read a lot of poetry at school I remember very little now. 我们上学时念过不少诗--现在我记得的所剩无几. 7. I had curly hair when I was little. 我小时候是鬈发. 8. His English is improving little by little. 他的英语渐有提高.
buster(那个“s”应该是复数s吧?) n. 起破坏、制止作用的人或物 例句与用法: 1. In the blue corner, Buster Smith. 蓝方, 巴斯特·史密斯. 2. Make with the beers, buster! 伙计, 拿啤酒来! 3. A crime buster. 惩治犯罪的人
[STRIKE]直译是……『小破坏者们』? ORZ[/STRIKE] |
详细啊~~
------------------------------------------------------
以下引用纱利雅在2006-2-3 18:24:04的发言: bustier 紧身女胸衣
|
是buster吧?查错了,汗一个~~
------------------------------------------------------
我个人认为翻译为"小捣蛋鬼(团)"可能更好~~~
遠野信 - 2006/2/3 20:54:00
昏到……………………不是吧……………………你们8教坏小孩子拉!!!
daymoon2004 - 2006/2/3 21:04:00
以下引用pntgd在2006-2-3 19:09:39的发言:
我个人认为翻译为"小捣蛋鬼"可能更好~~~ |
嗯,同感啊~
ps:真不知道Key社的游戏为什么都用一些单词字母呢?
Kanon、Air、Clannad、智代After(这个应该也算吧...)、还有将要发售的Little Busters...@_@
影獸 - 2006/2/3 22:52:00
愚第一時間就想起了「gun buster」!
大概是想同意境吧!與其說破壞者,愚認為對抗者或反抗者會好一點
wzwzw - 2006/2/5 8:54:00
金山翻译为 小克星
liyifazz - 2006/2/5 10:17:00
感觉再下去要变成 童子军 了........
╭冷ぷ死の鱼 - 2006/2/5 13:07:00
BUSTER好象还有暴风的意思
丹羽大和 - 2006/2/5 13:11:00
以下引用╭冷ぷ死の鱼在2006-2-5 13:07:45的发言: BUSTER好象还有暴风的意思 |
小暴风?(瀑布汗~~~)
skypaul - 2006/2/5 22:51:00
反正这英文名一看就不怎么样...(被TF)
真的啊..以我神奇的直觉
神羽¢凛舞 - 2006/2/5 22:57:00
因该来说翻出的中文都是很勉强的吧,为了让我们能更加了解吧
Hoshi Yuri - 2006/2/6 10:24:00
偶觉得1楼的译法正常一点(但有点怪……)
小纱的那个貌似不沾边哦-v-b是不是查错了……
windchaos - 2006/2/6 17:41:00
KEY的作品的名字貌似都不能单独翻,现在讨论这个没意义,或许等游戏出来大家就恍然大悟了。
cheong00 - 2006/2/7 20:46:00
以下引用影獸在2006-2-3 22:52:28的发言: 愚第一時間就想起了「gun buster」! 大概是想同意境吧!與其說破壞者,愚認為對抗者或反抗者會好一點 |
我倒是想起了"Ghost Buster"來了... :P
ratadune - 2006/2/7 21:08:00
小搗蛋(團) 其實感覺很像
一群小孩(4+??) 整天一起 做出一些奇奇怪怪的事
所以也很接近小小破壞者
司徒雅克 - 2006/2/9 21:30:00
意思到了就行了,《霹雳贝贝》比较合适吧?
六本木草子 - 2006/2/10 11:52:00
还是等游戏吧~~
air936542 - 2006/2/10 12:14:00
小规模总线?>_<
魔术师星 - 2006/2/15 19:38:00
你们.........
T26 - 2006/2/15 19:48:00
buster
破坏的人(破坏者);巨物;不平常的东西;狂欢;[美]小家伙(指看不顺眼的男子)
hhhxbj - 2006/2/19 14:52:00
=玩过游戏应该就恍然大悟了
AILU - 2006/2/25 6:53:00
偶听说是主角他们根据他们各自的名字想出来这样称呼自己的,没记错应该是电击G’s上有说到的
Azrael0507 - 2006/2/25 12:30:00
汗~~~~~
key社表意不清~~~~~
忘了名字 - 2006/4/23 3:30:00
译作小坏蛋好了
givehuy54 - 2006/4/23 5:43:00
查字典说buster是美对恶作剧男孩的亲热的称呼
chnjzh - 2006/4/24 7:04:00
以下引用daymoon2004在2006-2-3 21:04:13的发言:
嗯,同感啊~ ps:真不知道Key社的游戏为什么都用一些单词字母呢? Kanon、Air、Clannad、智代After(这个应该也算吧...)、还有将要发售的Little Busters...@_@ |
日本人有严重崇美情结的,能用英文就不想用日文。
不过话说回来国内似乎也有这种倾向了。
wzwzw - 2006/4/24 9:43:00
说明了英文在全世界的普及率很高