ZHIYUAN - 2002/7/12 17:24:00
*【观铃】「通りがかったら、おみやげ置いてあったから」
*【往人】「どうやったら、勉強中にこんなところ通りがかるんだよ…」
G.DL - 2002/7/12 21:12:00
体言,路,街道,村子里,镇子上……混乱中……
ZHIYUAN - 2002/7/12 21:18:00
那就是说翻成:在混乱中,你把礼物送来了?
....不通啊
galgamer - 2002/7/12 21:20:00
通り=通路,通過
ZHIYUAN - 2002/7/12 21:21:00
在本句中好象不能这么解吧?
G.DL - 2002/7/12 21:23:00
总之是名词就对了,反正作为体言在这里是不会产生什么歧义的。(无责任解释)
……偶要文件号。-_-
ZHIYUAN - 2002/7/12 21:24:00
不把它翻进去好了
G.DL - 2002/7/12 21:41:00
别啊,那不好。
告诉文件号大家研究一下。
另外galgamer有没有兴趣帮忙翻译呀?^^
ZHIYUAN - 2002/7/12 21:50:00
231
你不是说“体言”吗?
那怎么翻?
[此贴子已经被ZHIYUAN于2002-7-12 21:50:25编辑过]
galgamer - 2002/7/12 21:48:00
以在下的日語水平
翻译可能有點勉強...
G.DL - 2002/7/12 21:52:00
呵,那平时多来帮忙也好。耶鲁斯库
321,偶看看去……
ZHIYUAN - 2002/7/12 22:02:00
错了,是231!
是我错了
ZHIYUAN - 2002/7/13 12:01:00
我估计这里应该引伸为“途中”,也就是正在写作业的时候。
G.DL - 2002/7/17 18:06:00
单句路过。
通り名词。へへ