rhs003248 - 2007/5/6 15:02:00
凋零叶随风 - 2007/5/6 15:10:00
图不大,只不过是一排小叉
disinter - 2007/5/7 11:38:00
看到了,扫得很清晰
汗,唯湖,SexyQueen……
立扑 - 2007/5/10 10:33:00
拜读完毕<(_ _)>
噗,果然来个谷都是以欺负小球为乐啊
うんこ要译成“嗯唔”了吧=w=
来个谷大姐还是穿巫女服最好看的说>_<
露之精灵使 - 2007/5/10 12:16:00
好像没见过中文有嗯唔的用法。直接用嗯就行了吧。
或者用嗯啊。
凋零叶随风 - 2007/5/10 20:16:00
小说只有日文吗?50%理解不能……(难道我真的要去学日文?!)
来ケ谷的打扮……让人无语。
立扑 - 2007/5/11 10:05:00
>好像没见过中文有嗯唔的用法。直接用嗯就行了吧。
>或者用嗯啊。
噗,很明显你没有看懂:P
来个谷误导铃在小球说:うん(嗯,思考中)的时候在后面接一个“こ”字(无具体意义)
可是接起来后的“うんこ”却是大便的意思(幼儿语)
要翻译的话很麻烦~3~
小球:嗯
铃 :__
“嗯__”组合起来得表示大便这样的意思
粤语里有的母亲会这样问小孩:“要去唔唔是吗(要大便了是吗)?”国语有没有这样的说法予是不知道啦
觉得“嗯嗯”这样译没有笑点所以才建议译“嗯唔”的
>汗,唯湖,SexyQueen……
也没有什么错吧,性感女皇,从第5回小说封面就直让人觉得lb是18+的XD
露之精灵使 - 2007/5/11 12:04:00
立扑同学……(泪眼汪汪),你明明知道我只是一个润色人员,要我看懂,不是刺激我吗 TVT
那种方言的用法,普通话是没有啦,而且,唔唔的用字其实应该是嗯嗯吧……?不过,倒是应该没啥规范用法的。
有时候有些微妙的说法没法翻译也是没有办法的事情,在翻译的过程中其实很常见了。往往只能不管它,也不能搞成很奇怪的用法啦。