KeyFansClub

首页 » - 特色讨论区 - » 日语角 » 请问这个词的原形是哪个
云端de旋律 - 2007/12/22 13:43:00
出现在 彼方的角色歌 来自彼方的幸福中
いたずなら 神様がためしてるの?
这个「いたず」的原形是[至る] 吗?
那这个话怎么翻译呢?
"到不了的话 是神给我们的考验吗?".,....感觉很奇怪...
fuurin - 2007/12/24 22:11:00
那个...歌词貌似应该是"いたずらな"的说......
形容动词"いたずら"(是"淘气","顽皮"的意思)用来修饰"神様",中间用"な"连接.
可以译成"莫非是淘气的上天给我们的考验".

以上愚见,如有不妥之处,还请高人指出.
st-nickkid - 2007/12/25 0:57:00
...nara是表因果的吧(好久没有看语法书了),那个歌词不是能找到吗,去找找再说啊...
云端de旋律 - 2007/12/25 10:55:00
原帖由 fuurin 于 2007-12-24 22:11:00 发表
那个...歌词貌似应该是"いたずらな"的说......
形容动词"いたずら"(是"淘气","顽皮"的意思)用来修饰"神様",中间用"な"连接.
可以译成"莫非是淘......

对对!~!OTZ....是偶看错了`````十分感谢FUURIN大人帮偶纠正过来了````````
看动新的歌词....它断句的地方就不对...在いたずらな这里给断了....然后一粗心...就当成了NARA...[:Orz:][:Orz:]
fuurin - 2007/12/25 21:56:00
请别客气,有问题大家帮忙解决是应该的.
1
查看完整版本: 请问这个词的原形是哪个