艾草歌 - 2008/8/5 17:12:00
①The days which are wrapped in the scene of summer and to pas s gently
②An encounter with the girls repeated in the sunlight
③Summer countinues to where as well
④She is waiting in the Air
Ⅰ那些在那片夏日、涌动的难以忘怀的日子,慢慢成了过往
Ⅱ在这阳光下,与少女们的邂逅、重演了时光
Ⅲ夏天一如往常,连接向未来的地方
Ⅳ她一直在等待……在那青空之上
注:瞬间所想 用时一分 压韵两秒 会否找抽? 请多指教
nemoma - 2008/8/5 19:33:00
说实话
我怎么觉得那几句原英文有语法问题……
错觉吗?
seraphim_ - 2008/8/5 20:55:00
翻译的还是不错的
艾草歌 - 2008/8/6 16:13:00
其实...我也有同感....但是是抄的就不好说什么了...
勉强翻了就是
darkice1_0 - 2008/8/14 1:41:00
还好拉…不错拉!
ChaosM9 - 2008/8/14 13:40:00
语法上的东西有时不好下绝对定义,不过LZ真的翻的不错,很贴切。
塑料棚 - 2008/8/16 20:36:00
很抱歉,我学日语的,为何不给翻译呢?:Q
咪~是在是看不懂呢~
一不拉稀莫为奇 - 2008/8/18 14:42:00
不用拘泥于语法吧?
zhangtangyao - 2008/9/18 17:50:00
英语的话,还是不要死扣语法啦
叶叶 - 2008/10/18 21:35:00
语法那东西在西方都是“习惯”的说 英语有很多品种 就像中国这边的~~一样。。。。 :onion5: 顶帖
keyfanjun - 2008/10/18 22:02:00
总觉得,像诗歌一样。
xiaangel - 2008/10/19 15:14:00
第一句后面应该直接接 have p***ed,如果为了整齐不累赘也可以用p***ed
感觉很奇怪