KeyFansClub

首页 » - 特色讨论区 - » 日语角 » この一人称はどう書くべきだろう
Lovee - 2009/5/16 8:53:00
はわわ:miffy6: 一晩寝ただけでもうみんなこんなに書いた
諌山澪 - 2009/5/16 9:31:00
まぁ、気付かずに分けわかんないのやり取りになったような気がするけど。
全ては、この日本語コーナーを盛り上がるためですよね~
皆と出会ってよかったな(^_^)
  :miffy5:
samfisher - 2009/5/16 13:53:00
其实我觉得,动漫翻译就要足够的XE和搞笑才有意思嘛!普通的意思学过的都知道一点的!主要是想出别人想不到的翻译!:miffy5:
liangk - 2009/5/16 14:20:00
原帖由 samfisher 于 2009-5-16 13:53:00 发表
其实我觉得,动漫翻译就要足够的XE和搞笑才有意思嘛!普通的意思学过的都知道一点的!主要是想出别人想不到的翻译!:miffy5: 

不过也有人  反感 某些 不着边际的翻译的。。

可以加入 流行语。。。但是用得不好往往 适得其反。。

なんだが...にぎやかですね?
確かに...発言者はそうの数人ですが...
何というか..このコーナーの気分が盛り上がってきたね~
Hildolfr - 2009/5/16 16:37:00
んん
すごいのも~このうえない!
翻译?それは必要だ。ちょっと知ってるけど、うまくわかるわけにならない。すべて知っていれば、日本語で見ることになるべきだ
諌山澪 - 2009/5/16 17:33:00
国内のアニメや、ゲームなどの翻訳を勤める方々は
主にボランテイアのように無給料で働いてるんだよ。(たぶん)
彼らも、自分の愛を込めて作りあがった作品を大事にして貰いたがってるんだろう。
作品の質の優劣を問わず、胡麻をするとは言えませんが。
僕たちはもっと、彼らに応援してあげようではないか。
一家一台ことみ弐号 - 2009/5/16 18:42:00
クラナドアフター終った後はチーズスイートホームの翻訳役を密かに狙ってた私でしたが…

ぶっちゃけ、失敗しました☆

今担当してるのはとある小学生探偵ととあるサイヤ人ととある借金執事と…ってそこに愛はあるの…か?
諌山澪 - 2009/5/16 19:22:00
原帖由 一家一台ことみ弐号 于 2009-5-15 21:12:00 发表
一号様の魅力をみんなに知ってもらうために翻訳を志願したの…結局第二期の翻訳全てを担当する事になったの。予備と援軍はなかったの…(うるうる

でも愛があれば大丈夫なの☆

以上はとある翻訳官さんの発言、
ことみちゃん、自分の言葉を否定する気ですか。
一家一台ことみ弐号 - 2009/5/16 19:51:00
それはクラナド限定の話なの:miffy5:
諌山澪 - 2009/5/16 20:05:00
えへ、ずるい~
liangk - 2009/5/16 20:22:00
アニマの翻訳ですって.....ことみはすごいですね~
わたしは自分であるゲームのストーリーを試して訳解した...(...数万字だけ)
翻訳した文字の痕が多いし...言葉も通じではない....

自分はダメだった.....と分かりました....
もう..勉強は続けよう......自信が存分にあるまで...
長々時間が必要でしょう....わたしの頭もあんまりよくないのですし...

今夜は...これで
また..たした
Hildolfr - 2009/5/16 20:32:00
でもクラナド限定だというのもある一面を打つね

liangkさん なら勉強の決心があったら、きっと達人になることができる
諌山澪 - 2009/5/16 20:55:00
そうだね、やれば出来るのさー
(と言いつつ、lingkさんは素人にはとても思えませんですけど)

それに、lingkさんはきっと英語の達人だろう。
ほら、外国語を勉強することには共通点があるんで感じ。
PS:ところで、Hildolfrさん。物語は..(わくわく):miffy4:
Hildolfr - 2009/5/16 21:32:00
lingkさんはきっと英語の達人???

物語なら9月北京に行く時話し合おう!(qqなどあれば今もでいいよ。。。)
とある便当屋さん - 2009/5/16 21:47:00
そりゃあるだろう・・・
24710024
より便利な会話が出来るから、このグループに入ってくれ、大学入試から逃れた原因きちんと説明してもらおうではないか。

ちなみに、今オレッチがやってたやつ、「鋼殻都市レギオス」「鋼の煉金術師FA」
「アスラクライン」ドラゴンボールはしばらく会長(ことみ)に任せたが、大学入試が終わったらまた突っ込んでやる
Hildolfr - 2009/5/16 22:52:00
入ってしまったけど、機会はぜんぜんない。。。
そして弁当さんを見直すになった。。。
諌山澪 - 2009/5/16 23:20:00
残念ながら、QQなんか使ってませんよ。(あまりシツコイでも悪し、
物語のことは、秘密にしておいでも宜しいですよ)
ちょっとした(?)時代にハズレのようなひとなんだよ、僕は。
漢字の入力が苦手だもん。
それに、パソコンに関する基本的の知識もさっぱり分らないわ。
ところで、Hildolfrさんは9月で、北京へ来るの。大歓迎ですよ。
(まあ、自分は何も御馳走になれないけど~)
諌山澪 - 2009/5/16 23:33:00
弁当屋さんは受験生なのに、よく翻訳を続けるんですね。
如何すれば、あんたのように、日本語をベラベラ喋られるようになれるんだろう。
僕は高校生の時、日本語なんでチッとも知らないんだぞ。
ところで、大学は何に専攻するつもりですか。
やっぱり、日本語とか?
諌山澪 - 2009/5/16 23:47:00
今はちょっと眠くなってきた。
よい子は早めに就寝しなくちゃいけませんね。
明日は明日の風が吹く
それでは~皆さん、おやすみなさい~
とある便当屋さん - 2009/5/17 3:24:00
あれっ、みんな寝ちまったのか!?(お前が遅すぎんだよ!)

どうすればって、オレッチはただゲームやって、アニメ見て、小説読んで、漫画のためにさぼったりしてただけさあー全然努力してねーけど、いつの間にか上手くなってきたっすよ=w=

資料とか辞書とか全部抜きにさー先生がいたらもっと厄介さー
オレッチはロクな勉強をした覚えがないけど、(ってぇーかオレッチってもしかして特例かな==)
楽しい時間を過ごすことが出来たことに、日本語には感謝すべきだろう。
とある便当屋さん - 2009/5/17 3:28:00
大学かぁー オレッチ、アニメ専攻っていう志願なので(とりあえず)
RX0093 - 2009/5/17 9:57:00
まあまあ~
皆に燃え上がでいる時ですが
一つ言ったいことがある
実はアニメの翻訳はそんなに難し事ではないてす
多少分かるになれば 誰たで出来ることど思う
実際オレはそうだ
PS:オレもアニメを翻訳しているからそう言える
一家一台ことみ弐号 - 2009/5/17 10:34:00
原帖由 RX0093 于 2009-5-17 9:57:00 发表
まあまあ~
皆に燃え上がでいる時ですが
一つ言ったいことがある
実はアニメの翻訳はそんなに難し事ではないてす
多少分かるになれば 誰たで出来ることど思う
実際オレはそうだ
PS:オレもアニメを翻訳しているからそう言える



はあ…なんと言えばいいのやら…
とりあえずまずは突っ込もう。


まあまあ~
皆燃え上がっている時にこういうのもなんなんですが
一つ言たいことがある
実はアニメの翻訳はそんなに難し事ではない
多少日本語がわかれば 誰にだって出来ることだと思う
実際オレそうだ
PS:オレもアニメを翻訳しているからそう言える


ざっとこんなもんさ。
まあ確かに誰も翻訳できるが、的確かつ自然、更に表現の美しさを求めるなら、それなりの実力と工夫が必要なのさ。
実際、日本語を中訳する場合、日本語よりも中国語の扱いが重要だから、訳文を綺麗にまとめる事ができれば多少の翻訳ミスは…一般大衆にはばれないって訳だな。オレの場合は暇つぶしに適当にアニメ選んで毎週空耳字幕にビシッと突っ込みいれてるがな。(悪趣味は承知の上です)

まあそこのガンダム君、見たところ、翻訳を甘く見すぎてるようだが…どうかね?大作の一つや二つ、オレに拝見させてもらえるかね?華麗に突っ込んで差し上げましょう☆
RX0093 - 2009/5/17 11:20:00
虽说在这里直接用中文写不是我的本意
不过由于本人的日语在读写方面真的实在很烂
所以没办法~~为了更好的表达我的意思 所以改用中文
望大家谅解~~
首先要感谢ことみ弐号さんのツコミ  まあ ことみちゃんてかわいよね
要说明一下~~我并不是说小瞧了翻译这一工作~~
我只是想要表达~~只要有爱 其实人人都能做到~~
当然如果ことみ弐号愿意来指正我更是求之不得的好事
毕竟有助于我本人水平的提过~~
我现在在FL做女武神和机巧魔神的翻译~~
虽然我是个新人~~自己各个方面都还注意着尽量减少错误~~
总之请大家多多帮忙和照顾以及包涵~~~

附加的说明一下本人的日语学习情况:本人是在常年的游戏和动画生活中 突然开眼~~(这个之前有个回帖里多少有提过)也就很自然的开始能明白对话~~也多少能做到对话的情况~~~不过由于没有书面的学习~~所以现在还是不太能做到顺利的读写,所以很自然的用输入法些出来的东西肯定是漏洞百出~~这点我正在恶补中~~话说我这破系统还没办法用系统自带的日文输入法  我现在用的是南极星那个~~感觉不是太好用~~如果大家有好的 或者是能交我如何加入系统自带的那个就正是感激不尽~~~~~~
废话就说那么多了~~~总之我想要表达的是只要人人有爱就好了~~
PS:以后我还会尽可能的用日语~~希望大家指正~
Hildolfr - 2009/5/17 12:08:00
アニメ専攻!!!ビッグな人ね~
そしてここには翻訳してる三人があるなあ。。。

关于那个自带的日文输入法:
右键语言栏,选设置,添加,日语,然后应该就可以了吧
不过不知道为啥,经常有小问题,比如怎么选都只打出英文字母,还有那个选择假名啥的图标不见了。。。这谁能告诉我啊。。。
RX0093 - 2009/5/17 12:26:00
我这里就是因为添加不能所以才苦恼啊~~~
WINDOWS不能正确加载什么的~~
应该是我这破系统盘在安装的时候给去掉了~~这样的D碟会少掉不少内容其实很头疼~
Hildolfr - 2009/5/17 12:30:00
そうなら、僕には仕方ない。。。
残念。。。
RX0093 - 2009/5/17 13:03:00
気持ちだけでも感謝します
やや面倒くさいけれと  まあいいが 
慣れるの問題 さあ!
諌山澪 - 2009/5/17 18:44:00
あのう~ことみちゃん、そりゃツッコミより、理屈を喋ってるんじゃ...
もしかして、「歩く萌要素」モードに切り替えたったりしたのか(-_III)
諌山澪 - 2009/5/17 18:59:00
原帖由 とある便当屋さん 于 2009-5-17 3:28:00 发表
大学かぁー オレッチ、アニメ専攻っていう志願なので(とりあえず)


そうなんだ、弁当屋さんは夢にまっすぐ進める方なんだね。

僕はね、親の勧める学校を受けったんだが、チッとも楽しくなかったよ(T_T)

ところで、ご両親は承知したのか、その志願を。
(僕の場合は、きっとやめさせる筈だけどOTL)
123
查看完整版本: この一人称はどう書くべきだろう