KeyFansClub

首页 » - 特色讨论区 - » 键社茶餐厅 » 那个....关于田村的名字....会日语的进
光的颜色 - 2005/9/3 1:51:00
YUKARI.....我一直翻译为由佳利....可这几天买了张海报上面有提到AIR的新CD共3卷.其中田村的名字翻译为紫.哪位告诉下到底是紫还是由佳利.或者2者都是
nomomo - 2005/9/3 2:02:00
ゆかり这个一向是以假名出现的
至于所写出来的汉字是什么....偶也不知道,问她本人好了-v-
梦想残光霞 - 2005/9/3 2:04:00
两种译法都正确。不过“紫”实在是有些诡异的译法了。

PS:这三张CD怎么到现在还看不到,本来想省点钱不买了的……orz
Miokii - 2005/9/3 2:35:00
其实东方里的那个紫的发音就是YUKARI的说。
MO系列一直翻译成缘···
紗紗 - 2005/9/3 2:45:00
不是按音译么==|||

而且自己也是这么叫的==|||
dick_xuwen - 2005/9/3 8:27:00
就是由佳莉啊……
台湾引进的某个RPG的CV表,田村就是这么翻的……
纱利雅 - 2005/9/3 10:48:00
= =++

AIR的CD3张.....(这个不是关键吧- -++)

好象一直翻译成由加利的说..因为读音像~

紫的话不太见耶(应该说完全米有见过..)

是不是平假片假的书写问题- -?
Zephyranthes - 2005/9/3 11:03:00
ゆかり用汉字写出来就是“缘”罢,连偶这个四级小白都知道的说

紫...........排错了吧(寒)
Hoshi Yuri - 2005/9/3 11:07:00
佳莉~~~好象见过~~~
Aoisorani - 2005/9/3 11:15:00
要译成"紫"似乎也没错的样子啊...
因为有看见舞HiME里面的修女"紫子"的发音就是YUKARIKO
momotenshi - 2005/9/3 11:20:00
其实都是正确是 还有人叫 由香里 也是YUKARI
orlye - 2005/9/3 11:22:00
ゆかり翻译成由佳利、由嘉里、由香里、夕香里都见过。
翻译成紫?怎么来的,太奇怪了。
Miokii - 2005/9/3 12:14:00
怎么感觉大家都没有在听我说滴···=—=
东方系列中的紫发音就是YUKARI阿···所以不会那么奇怪的吧···
附图:
注意发音
[IMG=upload/KFCFile5986_suimusou_yukari003.jpg][/IMG]
碇 - 2005/9/3 13:11:00
貌似 紫 绿 所縁都可以是ゆかり...所以翻成缘也可以吧...8过名字翻成紫的话...貌似一般不这样吧...
Schala - 2005/9/3 13:43:00
不是什么随便“所以”的...

开日语输入法打yukari看看能转换成什么吧...
conversion mode改成name就会有很多页...
kourin - 2005/9/3 14:16:00
日文的名字就是音,翻成什么听得懂就行了.

比较见得多的是由加利.
魔柔.指揮家桐江想子 - 2005/9/3 14:40:00
kogado官方中文翻譯成由佳利..
1
查看完整版本: 那个....关于田村的名字....会日语的进