Vikon - 2010/2/23 13:47:00
最近在研究中英日對照 (雖然三者也不是很好:miffy12: )
以下有兩句意思相近的句子:
英文:“An ordinary story, about music, life and dream.”
中文:「一個關於音樂和憧憬的平凡生命歷程。」
其中,中文是由英文翻譯出來,再加以修改的。
若想把 中文(或英文)的句子 譯作日文 ,應該怎樣說?
(只要意思相近也可)
我都只知道一些單詞:
故事 = 物語(ものがたり)
關於 = (に)関して ?
音樂 = 音楽(おんがく)
憧憬 = (?)
一個 = ひとつ
才疏學淺,還是堆砌不來-_-,請求各位大大幫我一把。
li5jun1 - 2010/2/23 14:47:00
憧憬应该是あこがれ
憧憬和希望意思完全不一样的吧……不知道楼主想要希望还是憧憬呢
其他感觉没错吧,日语二手的路过……
不会翻译,只认识……
中译日的话,可以用
http://www.ctrans.org/cjdic/index.php没怎么用,不过 感觉很多,别人推荐的。
BlueBlink - 2010/2/23 16:43:00
可以吐的地方太多,不知从何吐起。。。
好吧,总之先校正下中文:
“一个关于音乐、人生与梦想的平凡故事”
然后是日语:
音楽と人生と夢の平凡な物語
Vikon - 2010/2/23 17:06:00
「可以吐的地方太多,不知从何吐起。。。」
哈....這就是三者也不好的後果喔
歡迎吐糟喔,人總是從被吐中學習的:miffy12:
總之,謝了~