KeyFansClub

首页 » - 主题讨论区 - » CLANNAD & Tomoyo After » 琴美线一句翻译的问题,“山羊”应否解为“羊皮纸”?
Miyazakehime - 2010/5/16 16:35:00
不知前人有没过类似的观点,也不知道这个译本是不是来自KFC的,不过这里可能发生了一个“直译与意译”之间的错误




其上下文如下:


【朋也】「那本书是图书室的吧?」
【少女】「??」
似乎在考虑着什么。
咔嚓咔嚓咔嚓。
【少女】「是的」
她把刚刚剪下的书页边儿,修新一下递给我。
【少女】「边上的地方,很好吃的」
听起来好像是蛋糕或者叉烧肉之类的。
【朋也】「你吃这个东西?」
我晃了晃手里刚刚接过来的纸片,问道。
【少女】「不会的,又不是山羊」
【朋也】「的确如此」
【少女】「你想要吃纸?」
【朋也】「我也不想……」
【少女】「肚子饿了没?」
【朋也】「这个……倒是快到饿的时间了」
【少女】「我的肚子也饿了呢」
【朋也】「……」


据此我们可知,朋也和琴美是在讨论一个关于“纤维素”类物质的食用问题,
可是这个译本中琴美突然吐出了“山羊”这个词,实在令我费解。
是不是凉元同志又在和我们玩文字游戏?
我想不然,根据原文“やぎ”(yagi),的确是该译成“山羊”,并且前辈也对此做出了直译

但根据上下文,应该是用意译的方式解为“羊皮纸”(parchment/ようひし/パーチメント)

虽说日语不少词汇不像汉语和英语一样,具有灵活多变的释义(需要同时发生词形变化,况且外来语泛滥),
但这里琴美符合情理的回答(不仅对于朋也、日本读者,主要是针对中文界读者),应该是人不能消化的是木纤维,而可以是变性的蛋白质的加工物。
原文的说法,可能当地人心里清楚吧。

希望大家认同我的解释,要么则敬请作出批驳,以表对原文的尊重。
lylcho - 2010/5/16 16:48:00
好专业 我受教了

我同意您的观点 这样看来似乎更在情理

另外 此帖子是否应该放在日语角来讨论呢
Miyazakehime - 2010/5/16 17:27:00
其实这没什么,
这里专业性也不是十分强,就是一个常见的翻译方式的问题,也没涉及到日语中什么特殊的用法,所以应该没资格放到那里去
驿客林夕 - 2010/5/16 17:50:00
这里应该属于一种思维阻塞造成的理解障碍。

她把刚刚剪下的书页边儿,修新一下递给我。
【少女】「边上的地方,很好吃的」
听起来好像是蛋糕或者叉烧肉之类的。
【朋也】「你吃这个东西?」
我晃了晃手里刚刚接过来的纸片,问道。
【少女】「不会的,又不是山羊」
【朋也】「的确如此」
【少女】「你想要吃纸?」


先问对方要不要吃,又说自己不吃、难道对方要吃?
zero4 - 2010/5/16 18:13:00
让大家认同的话怎么的也得先把原文贴上来才比较好讨论口牙-w-.
光靠译文这实在是没有办法作任何认真的讨论OTL
不过基本上可以肯定LZ的观点肯定是彻底的错误。
原因很简单,琴美的话很显然是省去了“我”这个主语。
虽然没有看到原文,但是琴美应该说的是:
いえ、ヤギではないから
但是LZ不幸理解成了
いえ、これはやぎではないから
按照日本人的说话习惯,琴美这句话的主语理解没有任何麻烦,很明显说的是自己不是山羊,所以不吃纸(山羊是吃纸的,查一查就知道了)
如果一定要变成LZ理解的意思,「これ」是肯定省不掉的。
另外,LZ对于意译理解不正确
意译和直译唯一的区别只在表现方式不在表现内容。
山羊再怎么意译都不可能是羊皮纸。
因为这是完全两种不同的东西,表达的是完全不同的两个意思。
如果改变了这就不叫意译了,这叫篡改原文............
ddokgame - 2010/5/16 18:13:00
我不知道是不是该这样理解
KOTOMI酱说「不会的,又不是山羊」 话里是说“不会的,我又不是山羊”这样的意思?
watashia - 2010/5/16 18:27:00
……
前来围观,脑补不是这样补的……
其实对“修新一下”这个词感到很好奇,到底是帖吧哪个家伙搞的润色,能不能出来解释下这么别扭的词是怎么造出来的 _,
seagull - 2010/5/16 19:07:00
原文:
朋也「食べるのか、あんたはこれを」
成り行きで受け取ってしっまた紙切れを突き付け、そう訊いてやる。
少女「食べないの、ヤギじゃないから」
朋也「そだろうな」

如z4所说,就是省略了一个我。
zero4 - 2010/5/16 19:16:00
少女「食べないの、ヤギじゃないから」
这个就更明显了,食べる的主语只可能是"我"
不存在任何疑义
watashia - 2010/5/16 19:23:00
好吧,咱来演示下吐槽译:

少女「不会吃的,又不是文学少女」
朋也「也是啊(你是物理学少女)」
水羊 - 2010/5/16 20:22:00
好吧,我該去自重了,多次把[山羊]看成[水羊]...........
話又說回來.....不去看原文,就算把山羊換成羊皮紙,我還是覺得羊皮紙怪怪的........
還是山羊來的比較容易懂
(當然,我只是舉出我個人感受,跟原本的日文無關)
驿客林夕 - 2010/5/16 20:58:00
我觉得楼主拥有不亚于琴美的潜质。
这帖实在是越来越搞了……
ang - 2010/5/16 21:55:00
这是在向什么方向发展?

话说,Keyfc琴美线的汉化发布了吗?
MASK630 - 2010/5/16 22:42:00
同意。感觉这和翻译者的个人经历和知识构成有关。
koxymi - 2010/5/16 23:16:00
讨论日文问题!- -不会的路过···
Miyazakehime - 2010/5/23 13:38:00
真是感谢几位的指教了,呵呵,被科普了。

其实在这里我更强调的还是一个翻译方式的问题,就是如何在保留原文化内涵的前提下,尽量能让其为更多的人所理解(该种文化范围之内的),当然这里明显是脱离了原意,这当然是楼主的错误。

话说主语省略也是多种语言中常见的现象(口语),所以说要求翻译者水平再怎么高,读者还是需要想想自己吧
这里真是贻笑大方了。
1
查看完整版本: 琴美线一句翻译的问题,“山羊”应否解为“羊皮纸”?