不知前人有没过类似的观点,也不知道这个译本是不是来自KFC的,不过这里可能发生了一个“直译与意译”之间的错误
其上下文如下:
【朋也】「那本书是图书室的吧?」 【少女】「??」 似乎在考虑着什么。 咔嚓咔嚓咔嚓。 【少女】「是的」 她把刚刚剪下的书页边儿,修新一下递给我。 【少女】「边上的地方,很好吃的」 听起来好像是蛋糕或者叉烧肉之类的。 【朋也】「你吃这个东西?」 我晃了晃手里刚刚接过来的纸片,问道。 【少女】「不会的,又不是山羊」 【朋也】「的确如此」 【少女】「你想要吃纸?」 【朋也】「我也不想……」 【少女】「肚子饿了没?」 【朋也】「这个……倒是快到饿的时间了」 【少女】「我的肚子也饿了呢」 【朋也】「……」
|
据此我们可知,朋也和琴美是在讨论一个关于“纤维素”类物质的食用问题,
可是这个译本中琴美突然吐出了“山羊”这个词,实在令我费解。
是不是凉元同志又在和我们玩文字游戏?
我想不然,根据原文“やぎ”(yagi),的确是该译成“山羊”,并且前辈也对此做出了直译
但根据上下文,应该是用意译的方式解为“
羊皮纸”(parchment/ようひし/パーチメント)
虽说日语不少词汇不像汉语和英语一样,具有灵活多变的释义(需要同时发生词形变化,况且外来语泛滥),
但这里琴美符合情理的回答(不仅对于朋也、日本读者,主要是针对中文界读者),应该是人不能消化的是木纤维,而可以是变性的蛋白质的加工物。
原文的说法,可能当地人心里清楚吧。
希望大家认同我的解释,要么则敬请作出批驳,以表对原文的尊重。