pcg - 2003/2/24 0:27:00
这次应该是最后一次了……
这是上次没翻的:
##1529-1535
それで稼いだらええやないの。ひと月も仕事したら、海外へもいけるぐらいになるわ
仕事内容も、あんた向きや
ずっと旅してたんなら、足腰強いやろ。ずっと歩き回るような仕事や
暑いんとか、大丈夫か?
でも、あんた話しベタやからなぁ…
それに悪人顔やから、どうやろ…
ま、そんなんええわ。あんたのやる気次第やからな
以下是新添的:
##850
そんなことで涼しくなるなら、こんなに文明は発達していなかったはずだ。
##851
马鹿らしい。やめておこう。
##1060
もし死なれてみろ。この光景が永久に夢の中でリピートされ続けるからな
##1094
患者が来ると言うことは、それだけ見物客が来るということか。
##1095
利用されている気がしないでもないが、考えようによってはこちらにも有益になる。
##1202
…やっぱり要求するんじゃないか。
再次拜谢~[em50]
biggod731 - 2003/2/24 4:24:00
##1529-1535
それで稼いだらええやないの。ひと月も仕事したら、海外へもいけるぐらいになるわ
以此来挣钱不是很好吗?工作一个月,就可以去海外了.(就可以弄到差不多够去海外的钱了)
仕事内容も、あんた向きや
工作内容又很适合你
ずっと旅してたんなら、足腰強いやろ。ずっと歩き回るような仕事や
要是你以前一直在旅行的话,腰腿挺强壮的吧.是个一直来回走这类的工作.
暑いんとか、大丈夫か?
天热之类的,没问题吧(能受得住吧)
でも、あんた話しベタやからなぁ…
不过(只是~),因为你不会侃(ps:有汉字的话我一定用pa)嘛
それに悪人顔やから、どうやろ…
而且,还是个凶面孔.怎样?......
ま、そんなんええわ。あんたのやる気次第やからな
好啦,(其它)那些都别管了.(那些都别去理会了)就看你想不想干了.
以下是新添的:
##850
そんなことで涼しくなるなら、こんなに文明は発達していなかったはずだ。
因为那种事就凉下来的话,(这)文明(也)应该没这么发达吧.
##851
马鹿らしい。やめておこう。
跟傻瓜一样.快住手吧.
##1060
もし死なれてみろ。この光景が永久に夢の中でリピートされ続けるからな
(ps:有外来语诶,我倒了诶)要不死死(ps:为何用死なれる?这儿不像在用敬语)看吧,这个情景(景象)会在梦中永远地持续(重现?)着.
##1094
患者が来ると言うことは、それだけ見物客が来るということか。
你说的来患者就是指来的那点点观光客吗?
##1095
利用されている気がしないでもないが、考えようによってはこちらにも有益になる。
也不是没感觉到被利用啦,只是,照有些个考虑方法(想法)来看,对我也变得有益了.
##1202
…やっぱり要求するんじゃないか。
(是否)还(仍然那样)要求呢?
还是要斑竹过来看看,关西音,我不太熟.还有一些语法方面的问题,达人们来帮解释一下.谢谢!
G.DL - 2003/2/24 10:50:00
嗯,有劳小神了。
上面倒没什么特别关系的音。
基本就是降子,哦呵呵咯咯
那你就让它死吧。这个光景会永远地在你的梦中反复咯。
pcg - 2003/2/24 16:53:00
1529与前面的似乎不太连的上,再顺便译1527与1528好了:
【晴子】「あんたの芸じゃ、金なんて稼がれへん」
【晴子】「ちゃんと地に足のついた仕事し」
850似乎不太通顺……麻烦G.DL也译一次……
そんなことで涼しくなるなら、こんなに文明は発達していなかったはずだ。
biggod731:因为那种事就凉下来的话,(这)文明(也)应该没这么发达吧.
再翻190的一句:行夜も10時を回り、観鈴がそれに気づく
253一下biggod731和G.DL~
G.DL - 2003/2/24 18:34:00
そんなことで涼しくなるなら、こんなに文明は発達していなかったはずだ。
做那种事情能凉快下来的话,现代文明就不会发展至此了。
あんたの芸じゃ、金なんて稼がれへん
你的把戏转不到钱咯
ちゃんと地に足のついた仕事し
老老实实地干脚踏实地的工作
夜も10時を回り、観鈴がそれに気づく(没有“行”)
关铃注意到已经晚上十点了。。
pcg - 2003/2/26 2:36:00
这句还是不太通……
患者が来ると言うことは、それだけ見物客が来るということか
整段是:
【女性】「ここは病院の前だ。人がよく通るぞ」
【女性】「这里是诊所的门口,可是人来人往的喔!」
【女性】「それに放っておいても患者が来る」
【女性】「就算不说那个这里还有不少患者前来哦。」
【女性】「不思議な人形劇をしていれば、いい客寄せになる」
【女性】「有不可思议的人偶剧的话,可以吸引客人。」
【往人】「………」
患者が来ると言うことは、それだけ見物客が来るということか。
利用されている気がしないでもないが、考えようによってはこちらにも有益になる。
虽然有点被利用的感觉,但总的来说,对自己也有益啦。
这一段也不太通:(1195—1202)
【女性】「ただの軽口を本気に取るな」
【女性】「只是开个玩笑,不用当真吧?」
【女性】「私が君から金を巻き上げるような人間に見えるのか?」
【女性】「我像是会坑你钱的那种人吗?」
【往人】「見える」
【往人】「像!」
ぽかっ。
啪~
【往人】「…痛い」
【往人】「疼…」
【女性】「馬鹿者」
【女性】「笨蛋~」
【女性】「私は、こう見えても人を見て金を要求する質(たち)だ」
…やっぱり要求するんじゃないか。
健さん - 2003/2/26 11:13:00
患者が来ると言うことは、それだけ見物客が来るということか
如果有病人来的话,那么来看我的把戏(?)的人也会增加吧
【女性】「私は、こう見えても人を見て金を要求する質(たち)だ」
…やっぱり要求するんじゃないか。
别看我酱子,我也是为人看病以后才会收钱的
……还不是要收钱?
G.DL - 2003/2/26 18:28:00
酱子=这样子。
酿子=那样子。
哦呵呵咯咯。
biggod731 - 2003/2/28 12:42:00
见到你们的中文,让我汗.....
真是....
这是哪里的口音?将子和酿子?
还有没有别的缩写形式?拿上来,一起看一下,免的以后研究太累.
说不定可以进行第3次中国汉字改革.那时大家都风光了.
SORA - 2003/2/28 13:42:00
以下是引用健さん在2003-2-26 11:13:16的发言: 患者が来ると言うことは、それだけ見物客が来るということか 如果有病人来的话,那么来看我的把戏(?)的人也会增加吧
【女性】「私は、こう見えても人を見て金を要求する質(たち)だ」 …やっぱり要求するんじゃないか。 别看我酱子,我也是为人看病以后才会收钱的 ……还不是要收钱?
|
减点……
应该是
表看偶酱紫……