KeyFansClub

首页 » - 特色讨论区 - » 日语角 » DREAM篇汉化的一点看法
黠智祈愿 - 2003/3/25 17:03:00
玩过了DREAM篇的一点汉化有点建议:

1。在往人初遇みちる的时候,みちる是说:“怎么办,被绑架犯搭讪了……”吧?我觉得日文的“诱拐魔”如果译成“绑架犯”的话好像严重了点,我觉得译为“人贩子”好像好一点呢。

2。观铃的笑声是“にはは”,现在是译“呵呵”的,但认为好像“嘻哈哈”比较接近原音。(虽然“呵呵”也是挺好的)

3。看过有几段有错别字,还有的没标标点。
G.DL - 2003/3/25 18:28:00
这些去找润色族商量。
健さん - 2003/3/26 15:11:00
不觉的绑架犯比人贩子严重……不过的确不恰当就是了
ZHIYUAN - 2003/3/27 14:38:00
关于这些词汇的译法应该是有统一规定的。
SORA - 2003/3/28 9:19:00
みちる说话本来就夸张……
黠智祈愿 - 2003/3/28 21:58:00
发现了一个BUG,在22日时,如果往人在做垃圾回收那天没有赚过钱的话在晚上跟晴子谈话时就会死机!
pcg - 2003/3/31 23:12:00
1、嗯,是译为“人贩子”才正确(绑架是为了绑金,而照小满的想象,是被和小牛一起卖掉……)
2、有不少词汇需统一(特别是N多的怪怪的拟声词)
3、那个BUG已经解决了
sorabeam~ - 2003/12/31 22:50:00
还有,在往人在橱柜找点心那里的“栗面”是不是译“栗馒头”比较好?“まんしゅん”汉字应该是“馒首”吧?
1
查看完整版本: DREAM篇汉化的一点看法