egomania - 2004/11/28 20:51:00
又要麻烦各位了 尤其是梦想前辈^.^ 请问
小学生とテレビの关系について调查するために、アンケ-トを行うことにした 为什么不选
小学生とテレビの关系について调查するように アンケ-トを行うことにした
来年は受验なので 子どもが乐しく勉强するように、部屋を改造しようと思う 为什么不选
来年は受验なので わたしが乐しく勉强するように、部屋を改造しようと思う
さ,ただまんがが見出すことを見るの 这句话怎么翻(个人认为是印错了 应是さ,ただまんがを見出すことを見るの)
要不是因为...... 这个用法在日文中怎么译
明天要上学了 也许会晚些回贴
谢谢
王二 - 2004/11/28 21:39:00
第一组的句子,意思是:为了调查关于小学生和电视的关系,去做了调查。
里面ために意思就是为了……
而ように表示样态,可以译成:就像…… 或者 ……的样子,在这里并不合适
第二组的句子,意思是:因为明年要考试,希望孩子们能愉快地学习,想改造一下房子。
这里的ように表示愿望,是一种很常用的句型。在这里如果主语换成わたし的话,明显不是很合适
最后一句话…………汗,不是很明白,見出す 在字典里是 他动词,按照道理应该是用助词を,不知道为什么用が……
句子的意思,按上面的语法,我想应该是:嗯,只看见(你?在)找出漫画(这件事)
要不是因为…… 直接翻我不是很清楚……汗
换句话说也就是:因为……(的原因),我才……
可以用 ……のために(せいで)、…… 这个句型
梦想残光霞 - 2004/11/28 21:41:00
“……ために”和“……ように”的区别在于,“……ために”强调的的是行动的目的,“……ように”强调的则是行动的目标。
小学生とテレビの关系について调查するために、アンケ-トを行うことにした
调查小学生和电视的关系是实施调查的“目的”,而不是“目标”,所以要使用“……ために”。
第二个问题……只能说是语感了
来年は受验なので わたしが乐しく勉强するように、部屋を改造しようと思う
从语法上来看没什么问题,但是从意思上来看非常的别扭。
さ,ただまんがが見出すことを見るの
因为缺少上下文,不太好说这是什么意思。
单独看这个句子的话可以译作“只是看一下这个漫画所展示的内涵”
要不是因为......
这个译法有很多。而且要看“……”的部分是动词还是名词,并且结合语境才能判断。
一般来说多可以用“……なかったら”的句式。
王二 - 2004/11/28 21:51:00
以下引用梦想残光霞在2004-11-28 21:41:57的发言: “……ために”和“……ように”的区别在于,“……ために”强调的的是行动的目的,“……ように”强调的则是行动的目标。 小学生とテレビの关系について调查するために、アンケ-トを行うことにした 调查小学生和电视的关系是实施调查的“目的”,而不是“目标”,所以要使用“……ために”。
第二个问题……只能说是语感了 来年は受验なので わたしが乐しく勉强するように、部屋を改造しようと思う 从语法上来看没什么问题,但是从意思上来看非常的别扭。
さ,ただまんがが見出すことを見るの 因为缺少上下文,不太好说这是什么意思。 单独看这个句子的话可以译作“只是看一下这个漫画所展示的内涵”
要不是因为...... 这个译法有很多。而且要看“……”的部分是动词还是名词,并且结合语境才能判断。 一般来说多可以用“……なかったら”的句式。
|
さ,ただまんがが見出すことを見るの中的 見出す 这里是用作自动词?
不过我前面查了下字典里只有1.开始看和2.找出两种意思……汗
梦想残光霞 - 2004/11/28 21:59:00
見出す有みだす和みいだす两种读法。
其中一个意思是“找出(人,物,原因,真理等等…)”
所以这个句子可以翻译成“看一下漫画展示给我们的道理”
egomania - 2004/11/28 23:02:00
第一句我大概明白了ように是在强调前一句未发生 而打算那么做或期待它发生时使用是吗
而第二句 是因为わたしが乐しく勉强するように、わたしが部屋を改造しようと思う不合逻辑吗
見出すこと应是名词 整体翻译还是不太懂 不想去追究了 感觉象是口语的一种随便用法
王二 - 2004/11/28 23:12:00
以下引用egomania在2004-11-28 23:02:48的发言: 第一句我大概明白了ように是在强调前一句未发生 而打算那么做或期待它发生时使用是吗 而第二句 是因为わたしが乐しく勉强するように、わたしが部屋を改造しようと思う不合逻辑吗 見出すこと应是名词 整体翻译还是不太懂 不想去追究了 感觉象是口语的一种随便用法 |
对于第二句,逻辑是没有错。但在前半句中 私が楽しく勉強するように、因为用过一次わたし,如果后半句主语还是わたし的话,应该省略比较好,出现两次わたし就是比较多余了。
————————————
呃……抱歉,看错了,原文后面那句没有わたし……
梦想残光霞 - 2004/11/28 23:24:00
わたしが乐しく勉强するように、部屋を改造しようと思う
在语法构成上没什么问题,但是在语感上很别扭。
子どもが乐しく勉强するように、部屋を改造しようと思う
改造房屋是因为说话人希望以此来得到“孩子快乐地学习”这种客观结果,而并不是对孩子给予什么希望。
如果换成了“我”的话,感觉说话人就像是在做白日梦一样。
egomania - 2004/12/3 14:30:00
用于可以回信了 谢谢两位前辈
等我把问题整理出来再来发问
本月是考试月 一周一课 恐怕要消失一个月了