KeyFansClub

首页 » - 特色讨论区 - » 日语角 » 求助翻译
egomania - 2005/2/13 17:46:00
请帮忙翻译以下几句话
考えてみるとおいしい紅茶って飲んだことがない気がする
今、脱ぐってところに反応しなかった? 脱ぐって言っても服じゃなくて
今は話を合わせて
相手の攻撃に合わせて
劣るどころかそれ以上
もっとも 釘を刺されたってことに変わりはないんだろけど
其中1 5句有上下文  需要请说    先行谢过
水石 - 2005/2/13 23:44:00
以下引用egomania在2005-2-13 17:46:16的发言:
请帮忙翻译以下几句话
考えてみるとおいしい紅茶って飲んだことがない気がする
今、脱ぐってところに反応しなかった? 脱ぐって言っても服じゃなくて
今は話を合わせて
相手の攻撃に合わせて
劣るどころかそれ以上
もっとも 釘を刺されたってことに変わりはないんだろけど
其中1 5句有上下文  需要请说    先行谢过


1.仔细想来,我还没喝过可口的红茶呢
2.你刚刚不是在我说“脱”字的时候产生反应了吗?
我说的“脱”不是指脱衣服
-v-b
3.配合对方的攻击
4.比想象的还要差
5.说到底,落井下石的事实不是终究还没有改变吗
egomania - 2005/2/14 1:13:00
今、脱ぐってところに反応しなかった? 脱ぐって言っても服じゃなくて和“今は話を合わせて” 这里是两句话  请问3。4句里的合わせて是什么意思 见过好几次了 感觉用合计之类的词解释不合适
    “今、脱ぐってところに反応しなかった? 脱ぐって言っても服じゃなくて”我译的是“刚才 我说‘脱’的时候你没反应吗 我说‘脱’但不是指脱衣服”但感觉说不通 
    釘を刺されたってこと是落井下石的意思吗
    劣るどころかそれ以上  上文是“你们的美貌决不回比他们差”然后就是 “iya  劣るどころかそれ以上”没后句  会不会是反问式的强调呢(胡猜得)
谢谢前辈指教  刚才又记了几句 明天整理出不会的再请前辈指教
水石 - 2005/2/14 1:39:00
以下引用egomania在2005-2-14 1:13:43的发言:
    今、脱ぐってところに反応しなかった? 脱ぐって言っても服じゃなくて和“今は話を合わせて” 这里是两句话  请问3。4句里的合わせて是什么意思 见过好几次了 感觉用合计之类的词解释不合适
    “今、脱ぐってところに反応しなかった? 脱ぐって言っても服じゃなくて”我译的是“刚才 我说‘脱’的时候你没反应吗 我说‘脱’但不是指脱衣服”但感觉说不通 
    釘を刺されたってこと是落井下石的意思吗
    劣るどころかそれ以上  上文是“你们的美貌决不回比他们差”然后就是 “iya  劣るどころかそれ以上”没后句  会不会是反问式的强调呢(胡猜得)
谢谢前辈指教  刚才又记了几句 明天整理出不会的再请前辈指教


“合わせる”这个词需要根据上下文来理解,不过在这句里是“配合,综合”的意思。

“脱”的那句需要看上下文…… (爆)
不过“反応しなかった?”这句在这里是反问句式,意为“你不是有反应了吗?”

“釘を刺す”这个是惯用短语,原意是:“为了不让对方找借口而把话说死”,也可以理解为“警告”的意思。(?)“落井下石”是我不准确的翻译,因为没有上下文所以比较难理解。-v-b

“劣るどころかそれ以上”这句也是无法离开上下文来翻译的…… -v-bb
egomania - 2005/2/14 11:55:00
今、脱ぐってところに反応しなかった? 这句话只是单纯的否定吧  如果是“你不是有反应了吗?”之类的反问的话 应该用ではないか吧 
    刚总结的
そうこなくっちゃ
なるようになるじゃないかな
今日はやけにしんみりだったな、本当はなんか言いないことがあったのかな
是“真的没什么说的了吗”的意思吗  还是“你还有没说的事吧” 还有这里的のかな是一种什么语气
    谢谢
奥芬 - 2005/2/15 11:55:00
以下引用egomania在2005-2-14 11:55:15的发言:
    今、脱ぐってところに反応しなかった? 这句话只是单纯的否定吧  如果是“你不是有反应了吗?”之类的反问的话 应该用ではないか吧 
    刚总结的
そうこなくっちゃ
なるようになるじゃないかな
今日はやけにしんみりだったな、本当はなんか言いないことがあったのかな
是“真的没什么说的了吗”的意思吗  还是“你还有没说的事吧” 还有这里的のかな是一种什么语气
    谢谢

不是 这里如果要算 也要算入肯定 ではないか 大都用于体言....
当然也不是没有在这里用滴 hoho 不过那就应该是
反応したではないか
本当はなんか言いないことがあったのかな
其实是有些想说的话吧?
の是强调
かな是推测
egomania - 2005/2/15 16:33:00
の是强调  かな是推测  多谢前辈如此精辟的回答
あなたは反応したことがある(の)ではないか? / でしょう? 
今、脱ぐってところに反応しなかった? 脱ぐって言っても服じゃなくて
为什么在这里否定是肯定的意思呢  原因是在问句语气上吗  那是译成“刚才你在我说‘脱’的时候有反映了吧,我说‘脱’可不是指脱衣服”吗(感觉较合理)
为什么两位一看就知道在这里不是单纯的否定呢 有什么窍门吗(不会是语感吧)
再次感谢两位  学到不少
水石 - 2005/2/16 0:23:00
以下引用egomania在2005-2-15 16:33:24的发言:
あなたは反応したことがある(の)ではないか? / でしょう? 
今、脱ぐってところに反応しなかった? 脱ぐって言っても服じゃなくて
为什么在这里否定是肯定的意思呢  原因是在问句语气上吗  那是译成“刚才你在我说‘脱’的时候有反映了吧,我说‘脱’可不是指脱衣服”吗(感觉较合理)
为什么两位一看就知道在这里不是单纯的否定呢 有什么窍门吗(不会是语感吧)


也可以说是语感…… (爆)
不过“否定形式+问号”(句尾升调)这种句型一般都是反问句;
如果句尾是单纯的否定形,而不是问句的话,那就是一般的否定句了。-v-b

“ではないか?”的语气过于正式……
而“でしょう?”更是加了敬语的丁宁语式 -v-b
这两种句尾都不适于与关系亲近的人之间的口头对话。 -v-b
egomania - 2005/2/16 1:02:00
那否定的疑问 你没反应吗是“あなたは反応していないか”吗? 
一般情况下女子是不是都用“ではないか?” “でしょう?”等正式或敬语的丁宁语式
那在这种情况下 男子怎么说 使用jaない和だろう吗
多谢水石前辈  水石前辈 好像老是在凌晨才能遇到你
水石 - 2005/2/17 0:04:00
以下引用egomania在2005-2-16 1:02:41的发言:
那否定的疑问 你没反应吗是“あなたは反応していないか”吗? 
一般情况下女子是不是都用“ではないか?” “でしょう?”等正式或敬语的丁宁语式
那在这种情况下 男子怎么说 使用jaない和だろう吗
多谢水石前辈  水石前辈 好像老是在凌晨才能遇到你 


恩,否定的疑问确实可以说成“あなたは反応していないか”
“ではないか?”语气上比较偏向男性,不过三十岁以下的女性这样说也没什么问题 -v-b
别的基本都被你说对了 -v-

总在凌晨上网是因为有时差…… 我现在住在国外的说 -v-bb
奥芬 - 2005/2/17 2:24:00
观铃的经典名言 どうしてそいうことするかな hoho
egomania - 2005/2/17 2:35:00
我这里显示的水石前辈的ip是末知物理地址
奥芬前辈指的是什么事呀(どうしてそんなことするかな)
又抄了几句 整理一下 不会的明天拿出来
不知两位前辈是否也有那种日文单字背不过来的感觉 我每次玩都会抄一堆词 最近又记n多查不到的食物名
多谢两位前辈
奥芬 - 2005/2/17 10:19:00
偶的意思是 かな也是很通用的
egomania - 2005/2/17 11:44:00
恩 玩游戏时的确常听见 还有もの也常听见
刚刚接到电话 挂了一科(最要命的一科)  暂时先不来了
1
查看完整版本: 求助翻译