[ 24924 查看 / 65 回复 ]
以下是引用mika在2002-9-12 22:38:53的发言: 问一下,我们在这里讨论AYU的翻译有意义么?KANON的翻译权不在我们手里~就算我们翻译得再好`意见再统一~~人家还是被译成"鲇"不是么.
以下是引用Taishen在2002-9-12 22:52:59的发言:在AIR汉化论坛里曾经有人说过汉化的本质在于表达成能够让国人理解的形式, 而不是拘泥于文字上的翻译,如果这个汉化版是带语音的话,那么我觉得直接用 平假或者罗马字的形式来表示都是没有什么问题的……
绘里后援会八十八町分坛荣誉坛主
以下是引用Taishen在2002-9-12 22:52:59的发言:在AIR汉化论坛里曾经有人说过汉化的本质在于表达成能够让国人理解的形式, 而不是拘泥于文字上的翻译,