[ 24595 查看 / 62 回复 ]
挖
以下引用桜吹雪在2004-8-4 21:34:27的发言:我不懂日本语,他们不懂中国语,我就要求他们只打汉字,聊得好蹩脚==b
斑鳩
以下引用王二在2004-8-4 21:36:01的发言:他们打 床 ,娘 , 电车 这类的怎么办,会误解的呀……
LOLILOLI
以下引用Basara在2004-8-4 21:45:17的发言:为什么会有这种东西出现?-v-
以下引用王二在2004-8-4 19:33:26的发言: たむ says:ヤフーのアドレスでもMSNメッセつかえるんだ・・yahoo的adress也可以作为MSN的电子信箱啊(这句能准确地翻译出来实在是强~ 佩服王二君一个~ ^^)水石 - 音乐配布狂人 says:ずいぶん上手に出来ましたね画得很拿手啊(翻成“画得很不错啊”会不会听起来顺畅一些呢…… ^^b)たむ says:絵を描くんですか?画过画吗?(个人觉得翻成“你也画画的吗?”比较准确 - -b 毕竟动词用的不是过去式而是普通形。) 水石 - 音乐配布狂人 says:ここは、私のサイトです:http://www.students.yorku.ca/~zhengliu/这是我的site:http://www.students.yorku.ca/~zhengliu/(也可以翻成:这是我的主页)たむ says:うちのサイトだけど、放置気味(¬ ;我的site只是有兴趣随便做做的(¬ ;(这个似乎是翻译错误了…… - -b 他的意思是说:我的网页已经很久没更新了(处于停滞状态))たむ says:あぁ、いろいろ書いてるんだ(笑啊,写了很多东西啊(笑)(汗,如果结合上下文的话,意思应该是:你画了很多画呢(或是:你画了关于很多作品的画呢))たむ says:ラグナロクって知ってる?Ragnarok知道吗?(直译的么…… 汗…… 不过以中文的习惯语序来说,翻成“你知道Ragnarok吗?”听起来似乎顺耳一些。 - -b)水石 - 音乐配布狂人 says:えっと。。。聞いたことがあります。这个……听到过(也可以翻成:这个…… 我听说过。)たむ says:まぁそれで知り合った人なんだけど只是在上面有一个认识的人(だけど在这里是做承接下文用,既没有转折的意思也没有“只是”的意思。这句可以直接翻译成:“我在那上面有一个认识的人。”)水石 - 音乐配布狂人 says:あら。。。私も書くより読むの方はずっと上手なんですけど。(汗)哎呀……我比起写,还是读一直比较拿手(汗)(ずっと在这里不是“一直”的意思,而是表示“我读日文比写日文要“好得多”了。)たむ says:中国で「愛人」って日本で言う恋人って意味でしょう?日本だと愛人っていったら正妻とは別にいる浮気の対象だしなぁ(笑在中国,「爱人」就是日本说的恋人的意思吧?在日本,说到爱人就有在说妻子的感觉呢(笑)(这个如同Magicwing兄指出的,意思应该是:在日本,说到爱人就是在说正妻以外的外遇对象。 (汗)たむ says:にわか知識しかない(笑)>中国語(这个似乎是在说:我对中文只有一些模糊的知识 (我自己也不是很明白,汗。- -b)水石 - 音乐配布狂人 says:まあ。。。そう理解したら問題はないし嗯……理解的话就没有问题了(其实我的意思是:这么理解的话也没什么问题 - -b 也许是我这句没说好吧,汗~)水石 - 音乐配布狂人 says:すみません、ちょっと失礼いたします。お母さんが呼んでる >_<对不起,失礼了。妈妈叫我 >_<(“失礼いたします”是在离席或是入席时使用的寒暄语(我在这里还用了两种敬语 - -b),可以翻译成:对不起,我稍微离开一下。)たむ says:っていうかおいておくか(解读不能T_T)(他在这句以后给我发了数个文件,所以这里应该是说:我先发给你好了)たむ says:ほいほいっと(解读不能T_T)(啊哈哈,这个是拟态词来的~ 个人感觉翻译成“我发~”的话会比较生动,笑~)水石 - 音乐配布狂人 says:ただいま。。。あれ?回来了……那个?(汗,其实我的意思是:“我回来了…… 咦?”(因为看到了他发给我的东西)たむ says:曲しかいらないっていうならかまわないけど如果说没有不正当的东西就没有关系了吧(汗,其实他的意思是:如果你只想要丹下樱的歌曲的话,那么不下载这个也没关系。(他发我的是一些演唱会的录音之类的周边文件)たむ says:してないのあったらまとめて圧縮しておくるけど如果还没有下的话,我把它们压缩一下(他的意思其实是:如果你还有没下的karaoke曲子的话,我可以打包传给你。)たむ says:とりあえず、よいしょ首先,加油(这个“よいしょ”是他发我东西时的拟态词,还是觉得翻成“我发~”比较生动呀,笑~)たむ says:そうだけどね、、就是这样的(结合上下文来看,似乎翻成“虽然如此……”比较好?汗)水石 - 音乐配布狂人 says:そうだけど、もう昔の桜さんでなくなりましたね。虽然这样,但已经没有办法回到过去的樱了(汗~ 其实我的意思是:虽然如此,但她已经不是以前的樱了。)たむ says:やっぱり、そう思う?如果,是这么想的?(似乎应该翻成:果然你也这么想吗?) 水石 - 音乐配布狂人 says:でも今の曲にこそ、癒されてるんですね。少なくとも、私はそう思います。但是现在的曲子才能满足我吧。至少,我是这么想的(汗啊~ 其实我是在说:但是她现在的曲子才比较能治愈听众啊。- -b)たむ says:歌の元ネタを知らないけど、いいんじゃない?上手いよ(^-^歌原来的材料不知道的话,也可以吗?很拿手吧(^-^(汗了,人家的原意是:虽然我没听过原唱,不过很好啊。唱得不错)(这个是我把自己的歌曲传给人家以后 - -b 果然省略了传东西的过程就难以理解了啊。)たむ says:桜の曲をそれで歌ってよw樱的歌就是那样唱的(汗,他的意思是:你也这样唱唱樱的歌吧)たむ says:一応よw俺も今から外出するし一起下吧我现在要到外面去了(汗…… 这个的意思其实是:虽然文件还没传完,不过今天也该说晚安了,因为我现在要出门去。)
うさぎ