KeyFC欢迎致辞,点击播放
资源、介绍、历史、Q群等新人必读
KeyFC 社区总索引
如果你找到这个笔记本,请把它邮寄给我们的回忆
KeyFC 漂流瓶传递活动 Since 2011
 

跳票

[ 79005 查看 / 111 回复 ]

回复:跳票

明白了,本来就想除了key社的fans外一般不太会有人玩过clannad更别说汉化了
ps 本来以前我也是非常讨厌等待,但现在我觉得这种期待也属于一种快乐,就看你怎么理解了
TOP

回复:跳票

那個東西..
是抄這的吧...
= ="......
有時候覺得簡體的網站無奇不有(我不是指這阿)
我是說那個XX網
TOP

回复:跳票

以下引用watashia在2005-10-27 15:18:13的发言:
我也觉得吧,最好能给个理由,目前是因为什么状况导致跳票,预计跳到什么时候。也算是给苦苦等待的大家有一个明白怎么回事的机会吧。


想象一下校对和润色人手问题就明白了,有能力做校对的人不多,润色组基本前半个月都在奋斗学业
あなたの笑顔 あなたの背中 あなたの優しい声
思い出すたびに 小さな胸が膨らんでく
あなたの夢を あなたの思う あなたが作る明日を
壊さないように 道端に咲く花のように
寄り添ってゆく   ——Senecio
TOP

回复:跳票

果然还是跳了,预感应验………………
TOP

回复:跳票

支持中,有考试的说……


…連れていってくれ。       …始まりの坂道…  …新しい季節…
この町の願いが、叶う場所に。   …始まりの想い…  …新しい奇跡…
CLANNAD全攻略人物指南        动画化CLANNAD详细曲目列表
CLANNAD全流程攻略 Visual GuideBook       某只的遗失空间><

TOP

回复:跳票

校对需要很高的技术么?
像喜剧一样。
TOP

回复:跳票

以下引用watashia在2005-11-2 20:47:13的发言:
校对需要很高的技术么?


需要时间吧……正式的润色组总共就两个人……况且xixi前一阵子忙得都不常上来……如果是lik一个人看近十个汉化员的初稿……怎么也快不起来吧……
比大海更深沉的忧伤,比天空更青蓝的悠远。
TOP

回复:跳票

以下引用watashia在2005-11-2 20:47:13的发言:
校对需要很高的技术么?

所谓校对,就是校译稿件。
翻译的话,我等平辈就行了。校对,显然要水平远高于翻译的才行。
润色的话,为了保证文风统一,本来就是只能由少数文学水平高的人担任。
所以,共同点:人手非常少,要修改所有翻译的稿子,劳动强度异常大。
这样,各位应该可以想像、理解了吧。
ツバサを結ぶ
リボンを解いて
ユメを飛ばしたいの
TOP

回复:跳票

以下引用梦想残光霞在2005-10-20 12:32:22的发言:
跳……



OH MY GOD!!!10 20的东西某废人11 3才看到。。。。
TOP

回复:跳票

那就应该叫校译了吧。
润色的不用看日文剧本么?如果要的话,不就比校译的更厉害啦
像喜剧一样。
TOP