KeyFC欢迎致辞,点击播放
资源、介绍、历史、Q群等新人必读
KeyFC 社区总索引
如果你找到这个笔记本,请把它邮寄给我们的回忆
KeyFC 漂流瓶传递活动 Since 2011
 

藤原忠义求助合集

[ 57468 查看 / 233 回复 ]

な是句尾语气词,相当于“啊”,具体表达的是什么样的感情可以根据前面的内容或者说话人的语气来判断。

見てみたい就是想去看的意思,見たい是想看的意思。
像喜剧一样。
TOP

我想问清楚一下去做某事是用て形加み吗(如果不是希望嫩给我讲讲,O(∩_∩)O谢谢)
TOP

广辞苑:
みたい:3、不確かな判断を表す。また、婉曲な言いまわしにも用いる。
也就是委婉地表示自己的想法、意图的一种用法。
像喜剧一样。
TOP

~してみる 是表示“试着做某事”的句型。
見てみた译为“试着看。”

“見てみたい” 的みたい虽然看起来和 見る+たい(表想做某事) 结合起来的一摸一样,但实际上是另一个句型,和 “看”没有关系。

名词/动词简体+みたい,表示“像...一样(的样子)”
所以 見てみたい 译为 像是在看的样子。
另如:

彼女今泣いているみたい。她现在好像在哭。

お姉さんみたいにきれいになりたい。 想变得像姐姐一样漂亮。
TOP

当然不能当成“是”来理解.
が和は统统是“啊”. 在脑海里想就可以了千万不要译出来啊
一度は来たいと思っていたんです。(我)一直想着啊来一回. 句中这个"啊" 就是は
TOP

見てみたい:みる+てみる+たい
てみる表示尝试做某事 たい表示第一人称的愿望与意志
所以这句话可译为:真想早点见到啊
てみる在此处虽应翻译为“真想早点试着看看啊” 但是这种翻译不符合汉语的逻辑
因此てみる只起到柔和语气的作用 降低讲话者的主观情绪
例如:やります:我会做的
    やってみます:我会试着做的
          两个句子在语气上存在着差异
一个人玩儿是一种美德
Nailon's Daily Life
TOP

多问之秋

鄙人有问直说
はい。ところで、社長がおっしゃっていたスタッフの件ですが、李さんに上海に来てまらおうと思うんですが.....
这里来て后面的もら应该怎么理解?
ありがと!
TOP

其实我一直想说没说的一句话。
问问题的时候,最后标题上能看出来,当然实在不知道写什么好的时候也可以随意写。
不过标题写的清楚的话,方便他人浏览,而且这类东西其实对于搜索来说都是很重要的。
最后对于此问题,感觉挺眼熟的句式,まらおう是不是もらう啊?
TOP

日语求教のかしら

それで、社長はこちらにもお寄りになるのかしら?
这里的のかしら希望哪位能解释一下,
O(∩_∩)O谢谢!
TOP

かしら
〔助詞〕
(「…か知らぬ」の転。明治以降の語。主として女性が用いる)
①体言と同等の語につづき、不審・疑問の意を表す。かしらん。「これ―」「よかった―」「どうしたの―」「何―」
像喜剧一样。
TOP