KeyFC欢迎致辞,点击播放
资源、介绍、历史、Q群等新人必读
KeyFC 社区总索引
如果你找到这个笔记本,请把它邮寄给我们的回忆
KeyFC 漂流瓶传递活动 Since 2011
 

请问哪家字幕社做得clannad好?

[ 41878 查看 / 60 回复 ]

回复:请问哪家字幕社做得clannad好?

确实仔细听了一下 秋生是发了no的音,看来雪飘这里没错了。

想问一下 梦想大大 16:9的clannad出来的话,你和永盈大大的黄金组合会再次出山吗?如果由你们翻校的话,我们死活我跟定你们的clannad了
TOP

回复:请问哪家字幕社做得clannad好?

恶魔的诱惑阿。。。>< (太想阴笑了)

那么,虽然不是什么黄金组合,不过如果要堕落的话,润色我还是以个人身份热血友情地乱入吧。

---------------------------------------------------楼下分割线--------------------------------------------------------------------------

测试完成,目的达成,闪人。><
最后编辑深海蓝空 最后编辑于 2007-10-06 09:16:37
比大海更深沉的忧伤,比天空更青蓝的悠远。
TOP

回复: 请问哪家字幕社做得clannad好?

原帖由 rx-79 于 2007-10-6 8:59:00 发表
确实仔细听了一下 秋生是发了no的音,看来雪飘这里没错了。

想问一下 梦想大大 16:9的clannad出来的话,你和永盈大大的黄金组合会再次出山吗?如果由你们翻校的话,我们死活我跟定你们的clannad了


我和永盈这次都不会担任主翻。
不过永盈会负责对AVI版进行精修。
我嘛。。偶尔会被拉去帮RMVB查错,但最近太忙了就不正式插手制作了。
最后编辑梦想残光霞 最后编辑于 2007-10-06 09:11:00

  士道ニ背キ間敷事
  局ヲ脱スルヲ不許
  勝手ニ金策致不可
  勝手ニ訴訟取扱不可
  私ノ闘争ヲ不許
  上条々相背候者
  切腹申付辺べク候也


BLOG -苍蓝的一闪-
TOP

回复:请问哪家字幕社做得clannad好?

不能正式接手翻校的话 那真是太遗憾了,我还是很期待两位大大的再度联手的。。。

看来这次要收16:9的avi了,虽然硬盘小的可怜。
TOP

回复: 请问哪家字幕社做得clannad好?

在极影上居然没看见飘雪的.....我就觉得纳闷
目前只看了FW和CK的两个版本

FW字幕组最快,但是有些方面存在很多欠缺,比如古河家吐槽朋也的名字时,大宇宙银河就没有翻译出来...遗漏么?而且,许多翻译用词欠妥,特别是早苗的面包主题“恬静”被翻译成了“和谐”...故意的么?= =
还有,ED的歌词翻译有些生硬...特效么,还算不错

CK的OP ED字幕特效比较华丽,看来是AE高手啊...遣词相对较好,几乎所有的声音都字幕化了...

原帖由 梦想残光霞 于 2007-10-6 8:45:00 发表
这个不是雪飘听错了,是其它大部分的组都听错了。
早苗说的是Eternal,但秋生说的是Ethanol。
听某人说昨天下了10个版本的字幕,这一处除了雪飘外只有FW是对的。


老残说的很对,其实从后面朋也的想法“怎么名字又改了”,就可知道秋生把早苗为朋也起的名字改了

现在准备看FLsnow版...希望不会让我失望
TOP

回复:请问哪家字幕社做得clannad好?

[血漂工作室][CLANNAD][第一话][简体RV][4:3][xxx]
[:-_-b:]
小白入侵,请各位做好防御工事。



↑ 某物已经发布。
TOP

回复:请问哪家字幕社做得clannad好?

看了Flsnow的第一话,有些失望
果然没有老残和永盈黄金组合就存在问题...开头神秘的半截文字...原来是ED的特效字幕...= =
希望做动画翻译的最好是负责汉化游戏的
不过我这也许是强人所难...= =,不过至少要校对是游戏汉化组的,遵循游戏翻译为好
制作理念“恬静”被翻译成了“一团和气”......
17:20时“其名曰”为误打为“其命曰”orz 
虽然这面包味道有点那个,不过还不至于“要命”啦~ XD

希望下集能有所改进,16:9的AVI必收
TOP

回复:请问哪家字幕社做得clannad好?

我收的是澄空的,感觉做得不错
现在想下雪飘的看下,不知道做得如何
TOP

回复:请问哪家字幕社做得clannad好?

16:9的资源什么时候会出??[:Cry:]
TOP

回复: 请问哪家字幕社做得clannad好?

原帖由 pntgd 于 2007-10-6 10:30:00 发表
看了Flsnow的第一话,有些失望
果然没有老残和永盈黄金组合就存在问题...开头神秘的半截文字...原来是ED的特效字幕...= =
希望做动画翻译的最好是负责汉化游戏的
不过我这也许是强人所难...= =,不过至少要校对是......


還有那個“有何貴幹……”

其實我覺得FW的翻譯也挺有意思,舉例那個“潛規則” XD

HDTV有了啊……
http://share.dmhy.net/sharedetail.php?shareid=84844
最后编辑憶星 最后编辑于 2007-10-06 11:27:49

『この家と、皆に幸あれ』
TOP