KeyFC欢迎致辞,点击播放
资源、介绍、历史、Q群等新人必读
KeyFC 社区总索引
如果你找到这个笔记本,请把它邮寄给我们的回忆
KeyFC 漂流瓶传递活动 Since 2011
 

致:KeyFC汉化组 关于:梦想残光霞的[声明]

[ 62099 查看 / 146 回复 ]

回复:致:KeyFC汉化组 关于:梦想残光霞的[声明]

化身成大义的代表了嘛。不错不错,等了那么久,终于把大义搬出来了。
愿意成为大义的代言者就自己做嘛,何必私自拿别人的东西呢。汉化组从来没有也不会也不可能阻止别人自己去做汉化补丁,至于汉化组自己的汉化态度,前面说得够多了,不用重复了吧?汉化组不是您这样的活菩萨,只不过做自己感兴趣的,想做的事情罢了。

重申一遍:KFC不是汉化站点,不是资源站点,而是一个同人站。


原帖由 roozhou 于 2008-3-23 6:03:00 发表
同意,彻底让出坑位吧,作为汉化组,你们的成绩不合格


噗,发完了才看见。坑位能占得了么?你要重开汉化,除了KEY,没人管得着您,也不用担心被KFC汉化组左一个声明右一个声明了,不是大家都开心么?
支持你冲开新坑,自立更生,彻底让KFC汉化组从此消失在历史的舞台上吧。
最后编辑露之精灵使 最后编辑于 2008-03-23 06:11:36
封印之地
TOP

回复:致:KeyFC汉化组 关于:梦想残光霞的[声明]

和这这种人没必要多说,这种人的思考方式压根就不和我们一样,多磨嘴皮子也是白搭。
要破解自己去破解,我们的东西就是不给用。你用了我们没有法律工具、没有市场手段来惩罚你,但你绝不是什么为人民服务的英雄,只是一个盗用别人劳动成果的人。
这一点认清还继续干,还引以为荣的,我们没必要多废话。因为我们知道自己干的不是什么光明正大的事情,我们脸皮没他厚,只会自己从头一点点做。
和不要脸的人讨论作人要知耻是白搭,所以只要记住了,你们无论从哪里弄到的二次盗取,都是私自从我们这里偷去的。
再说一遍:我们做汉化就是自己的兴趣,不为任何人服务,也没有任何标准来批判我们合格不合格。伸手党认为我们不符合他们的标准那很好,记住“KFC汉化组不为伸手党服务”。
KANON     AIR
风风雪雪之间 长梦不觉逾千载
庸庸碌碌七年 苍穹何痛泪霄台
恍恍忽忽复返 雨过天晴云破处
愕然相见   翩翩一羽似君来
如真似幻容颜

Julián·Liknight·Hu·de Milchstraße


TOP

回复:致:KeyFC汉化组 关于:梦想残光霞的[声明]

顶LIK,跟这种人没什么好多说的
大家都知道真相就好了
人家孩子长得丑你们没有逼人家去整容的权利
毕竟脸还是父母给了怎么不问问别人愿意不愿意就说观众喜欢看整容后的明星脸?
TOP

回复:致:KeyFC汉化组 关于:梦想残光霞的[声明]

roozhou在发布的做法上的确有不妥的地方,与Prz的争执貌似也有点离谱了……

我是准备与roozhou合作AIR的项目的,因为我也一直在做。但有个很重要的前提条件,那就是他同意在所有的发布上明确标示哪些成果来自KeyFC,否则我是不会与他合作的。

我非常支持KeyFC的所有汉化工作,CLANNAD的AS我至今没有看,因为我也一直在等KeyFC的汉化,我相信KeyFC对于CLANNAD的汉化质量。
但是对于AIR来说,我实在看不下去,这么好的一部作品在翻译成中文的时候应该体现出它本身的价值,而当年的最终测试版的BUG多得像牛毛一样。
我在2006年将AIR看完的时候,就有这种感觉,但当时日语不会,程序写得也不顺手,而且还是初三毕业,所以没那么多时间。直到去年的11月,计算机竞赛结束一后,我才可以稍微松口气,让06年以来一直想做的一件事开工,那就是修改AIR的SEEN。

当我看到残光大大的那个声明时,我并不觉得我的做法是错的。
本来我不是想进行什么公开的修改,也没想说“看,这是我自己的作品”。我美化的是KeyFC的作品,不是自己的作品。我想看到的是KeyFC的汉化版本被完美化,而不是我自己新出个什么Julysrain完美绿色汉化版,我没有那么无聊。所以说,我会继续做下去。但是我做完了,我自己舒服了,而其他人仍然在欣赏AIR的时候为错字和语音错位等等等等困扰着,我想作为KeyFC汉化组的你们也是不愿意看到的。所以我决定还是去发布,但我最终只会发布一个 SEEN.TXT,没有任何其它的东西。

关于版权,我尊重KeyFC的版权,我会在一切我能注意到的地方说明,这个SEEN是基于2005年1月12日由KeyFC发布的最终测试补丁而来,我对这个SEEN进行了语音错位校正,错字修改,病句修正,以及未汉化部分的翻译。即使要我出钱买下翻译的版权,我也愿意,而且我还是会打KeyFC的名字,而不是自己。

其实我更愿意无偿地,甚至不留名地把我修改的SEEN交给汉化组,汉化组愿意以我的版本直接发布完美版我也没有任何怨言,这是我自愿的。如果KeyFC的大大们能接受我的翻译,我不求能在最后的Staff里面留下姓名,我只希望KeyFC能让大家看到一个接近完美的AIR。

重申:我想看到的是完美的AIR,而不是自己弄出来的某个“作品”。我们都是有爱的人。
最后编辑julysrain 最后编辑于 2008-03-23 10:09:37
わたしは飛べるかな……
TOP

回复:致:KeyFC汉化组 关于:梦想残光霞的[声明]

我没见你们哪次发作品的时候顺带写过这样的话啊
“KFC汉化组不为伸手党服务”,“我们做汉化就是自己的兴趣,不为任何人服务”,“不许批判我们合格不合格”。
下次记得加上...有下次吗?
TOP

回复: 致:KeyFC汉化组 关于:梦想残光霞的[声明]

原帖由 roozhou 于 2008-3-23 10:04:00 发表
我没见你们哪次发作品的时候顺带写过这样的话啊
“KFC汉化组不为伸手党服务”,“我们做汉化就是自己的兴趣,不为任何人服务”,“不许批判我们合格不合格”。
下次记得加上...有下次吗?


那么请问您的每次发布上,有写过
“大家不用等了
KeyFC做不了的,我来接着做
本人天生为伸手党服务
有什么要求提出来,我尽量满足 ”这样的话吗?

我们不需要写,因为我们认为,那些都是已经在汉化界得到基本共识的话...
就如同你去买菜刀,售货员不会提醒你,别拿到去杀人一样..
TOP

回复:致:KeyFC汉化组 关于:梦想残光霞的[声明]

笑话,普通人需要在护照上印上“我不想炸飞机”么
KANON     AIR
风风雪雪之间 长梦不觉逾千载
庸庸碌碌七年 苍穹何痛泪霄台
恍恍忽忽复返 雨过天晴云破处
愕然相见   翩翩一羽似君来
如真似幻容颜

Julián·Liknight·Hu·de Milchstraße


TOP

回复: 致:KeyFC汉化组 关于:梦想残光霞的[声明]

原帖由 roozhou 于 2008-3-23 10:04:00 发表
我没见你们哪次发作品的时候顺带写过这样的话啊
“KFC汉化组不为伸手党服务”,“我们做汉化就是自己的兴趣,不为任何人服务”,“不许批判我们合格不合格”。
下次记得加上...有下次吗?


好吧,那么你发布的时候也记得加上这样的话吧
“我没本事搞汉化,但我就是想插一脚出出洋相”,“所以我只能去偷别人的翻译”,“我是贼你们能把我怎么样”。
记得加上。
最后编辑梦想残光霞 最后编辑于 2008-03-23 10:34:05

  士道ニ背キ間敷事
  局ヲ脱スルヲ不許
  勝手ニ金策致不可
  勝手ニ訴訟取扱不可
  私ノ闘争ヲ不許
  上条々相背候者
  切腹申付辺べク候也


BLOG -苍蓝的一闪-
TOP

回复: 致:KeyFC汉化组 关于:梦想残光霞的[声明]

原帖由 julysrain 于 2008-3-23 10:00:00 发表
重申:我想看到的是完美的AIR,而不是自己弄出来的某个“作品”。我们都是有爱的人。


你自以为出发点是对的,但问题就是你是把“完成作品”放在“征得同意”之前
如果对方是死人那没问题,你可以说“我做了哦,没人反对就算默认了”
但对方还活着,而且会在你做了之后反对,那种情况下还是先做再说,这样的行为本质上和无端盗用没区别,只是你比那种人脸皮薄些

所以你应该做的就是先“取得同意”然后再“美化加工”,不是一个“我找不到人”就可以当借口的

退一步讲,你当初“找不到”的人,现在在反对你了,你有想过把“美化加工”的成果撤除,然后征得同意吗?如果不想征得同意,也不认为自己有什么错,那么你的脸皮就也够厚了,只不过你自己还认为外面挂着张善人脸罢了
KANON     AIR
风风雪雪之间 长梦不觉逾千载
庸庸碌碌七年 苍穹何痛泪霄台
恍恍忽忽复返 雨过天晴云破处
愕然相见   翩翩一羽似君来
如真似幻容颜

Julián·Liknight·Hu·de Milchstraße


TOP

回复: 致:KeyFC汉化组 关于:梦想残光霞的[声明]

原帖由 julysrain 于 2008-3-23 10:00:00 发表
roozhou在发布的做法上的确有不妥的地方,与Prz的争执貌似也有点离谱了……

我是准备与roozhou合作AIR的项目的,因为我也一直在做。但有个很重要的前提条件,那就是他同意在所有的发布上明确标示哪些成果来自KeyFC,否则我是不会与他合作的。

我非常支持KeyFC的所有汉化工作,CLANNAD的AS我至今没有看,因为我也一直在等KeyFC的汉化,我相信KeyFC对于CLANNAD的汉化质量。
但是对于AIR来说,我实在看不下去,这么好的一部作品在翻译成中文的时候应该体现出它本身的价值,而当年的最终测试版的BUG多得像牛毛一样。
我在2006年将AIR看完的时候,就有这种感觉,但当时日语不会,程序写得也不顺手,而且还是初三毕业,所以没那么多时间。直到去年的11月,计算机竞赛结束一后,我才可以稍微松口气,让06年以来一直想做的一件事开工,那就是修改AIR的SEEN。

当我看到残光大大的那个声明时,我并不觉得我的做法是错的。
本来我不是想进行什么公开的修改,也没想说“看,这是我自己的作品”。我美化的是KeyFC的作品,不是自己的作品。我想看到的是KeyFC的汉化版本被完美化,而不是我自己新出个什么Julysrain完美绿色汉化版,我没有那么无聊。所以说,我会继续做下去。但是我做完了,我自己舒服了,而其他人仍然在欣赏AIR的时候为错字和语音错位等等等等困扰着,我想作为KeyFC汉化组的你们也是不愿意看到的。所以我决定还是去发布,但我最终只会发布一个 SEEN.TXT,没有任何其它的东西。

关于版权,我尊重KeyFC的版权,我会在一切我能注意到的地方说明,这个SEEN是基于2005年1月12日由KeyFC发布的最终测试补丁而来,我对这个SEEN进行了语音错位校正,错字修改,病句修正,以及未汉化部分的翻译。即使要我出钱买下翻译的版权,我也愿意,而且我还是会打KeyFC的名字,而不是自己。

其实我更愿意无偿地,甚至不留名地把我修改的SEEN交给汉化组,汉化组愿意以我的版本直接发布完美版我也没有任何怨言,这是我自愿的。如果KeyFC的大大们能接受我的翻译,我不求能在最后的Staff里面留下姓名,我只希望KeyFC能让大家看到一个接近完美的AIR。

重申:我想看到的是完美的AIR,而不是自己弄出来的某个“作品”。我们都是有爱的人。



您的用意我相信是好的。想让一个作品更加完美,这并没什么错。
但我不得不说,您的方式错了。
要对一个作品施加修改,至少也是应该先征得原作者的同意吧。
打个比方,您不能觉得某部书语句不通,就去随便修改一下出版掉吧──这无论您是否留名还是是否从中得利。
译文或许会由于翻译者的水平有限而存在一些问题。但我相信无论译文多差,原译者也不可能希望看到自己的作品被随随便便的改掉。
汉化组从来不会拒绝协助者,但“协助”的方式问题是很重要的。

  士道ニ背キ間敷事
  局ヲ脱スルヲ不許
  勝手ニ金策致不可
  勝手ニ訴訟取扱不可
  私ノ闘争ヲ不許
  上条々相背候者
  切腹申付辺べク候也


BLOG -苍蓝的一闪-
TOP