KeyFC欢迎致辞,点击播放
资源、介绍、历史、Q群等新人必读
KeyFC 社区总索引
如果你找到这个笔记本,请把它邮寄给我们的回忆
KeyFC 漂流瓶传递活动 Since 2011
 

LOVE HINA中的“ひなた莊”应该怎样翻译

[ 10419 查看 / 14 回复 ]

回复:LOVE HINA中的“ひなた莊”应该怎样翻译

景太郎是房东嘛。。。那些房客也的确都很美吧。算是一个70分的翻译吧。
TOP

回复:LOVE HINA中的“ひなた莊”应该怎样翻译

-v-顺便一提……日向ひなた翻译为日向雏田我觉得是比较正常的吧……不然试想象……姓日向的人如果名字再叫日向……就会变成……日向日向……(光速逃……!!)

B2008-3-8更新!欢迎来踩踩『星月夜~Seven Tales in Spiral』及SORA的个人BLOG
TOP

回复:LOVE HINA中的“ひなた莊”应该怎样翻译

以下引用白井功名在2005-2-28 12:22:27的发言:
根据某次赤松访谈里,他自己说的,这部漫画本来预定的名字是“ラブ ひなた庄”(爱在日向庄?)
但是因为自己觉得这名字很傻,于是就简写为“ラブ ひな”了。

这算是官方资料,可不是我信口开河啊。




同意上面这位,我也看过这样的评论,附带一提: 約束 真是好听又感人啊~~~尤其是在剧中放的时候........

KANON!MAI!!!
虽然AIR最高……
TOP

回复:LOVE HINA中的“ひなた莊”应该怎样翻译

以下文字转自LHFANS字幕组翻译森川之语

在最初的時候,個人曾有提出來說對於「ひなた荘」,要找個統一的翻譯。

事實上初翻的朋友寫的是「雛田荘」,雖然個人看到「ひなた荘」的第一印象也是「日向荘」,但並沒有堅持要改成「日向」,是有我們的考量。

就日文的「ひなた」而言:

a.如果它寫成「日向」,它的拆法是「ひ(日)‧なた(向)」(Hi‧Nata),原意是指「陽光照射到的地方」,像是「日向(ひなた)ぽっこ」就是指人懶洋洋的躺在那裡晒太陽的意思。

b.如果它當成「雛田」,它的拆法就變成「ひな(雛)‧た(田)」(Hina‧Ta)。

但是,像「日向」這麼容易寫的兩個漢字,景太郎的奶奶所開的溫泉旅館,為什麼在招牌上不寫「日向荘」,偏偏要寫成平假名的「ひなた荘」?

回顧第一集時,景太郎稱呼奶奶時所用的稱謂是「ひなおばあちゃん」(Hina Oba Chan),而最後片尾ED時,的確也有一個角色叫「浦島ひな」(Urashima Hina)的名字被打出來,那位應該就是景太郎的奶奶。

想到這裡....我開始有點明白為什麼「ひなた荘」不直接寫成漢字的「日向荘」了。雖然根據「町民会」的老人們的衣服、遙阿姨的圍裙,的確間接說明了那個溫泉叫「日向温泉」,但基於「日向」和「雛田」的發音相同,老奶奶在開設「ひなた荘」這個溫泉旅館時,用自己的名字「ひな」和所有的觀眾開了個玩笑....

換句話說,也許這樣的一句旅館介紹:「ひなた荘の中で日向温泉」(Hi Na Ta Sou No Na Ka De Hi Na Ta On Sen)(雛田莊裡的日向溫泉),一方面暗中點出了奶奶的名字,一方面這句話還可以是日本的一種「冷笑話」(ダジャレ、駄洒落)。

再者,就標題的「ラブひな」來看,似乎「ひなた荘」應該被拆成「ひな‧た荘」而不是「ひ‧なた荘」,也就是說「ラブひな」的原意,極可能是「『ひな』た荘の中で『ラブ』ラブ....」(在雛田莊卿卿我我...)的意思。(←すごい理屈~)

這就是我們最後決定用「雛田荘」的理由,

附帶一提,如果「日向」當成地名時,它的念法將不再是「ひなた」(Hinata)而該念成「ひむか」(Himuka)或是「ひゅうが」(Hyouga)。
TOP

回复:LOVE HINA中的“ひなた莊”应该怎样翻译

楼上的资料的确是很详细……

不过,如果LH的世界不仅仅只是漫画动画的话,还能找到一些其他的线索。

没错,就是游戏。

LH的DC版第二作SMILE AGAIN里,瑞穗的事件起因就是一部寄到ひなた荘的DC(DREAMCAST,不是数码相机……),然后就引发了那些女孩子们的格斗游戏大赛。

事件的最后,却发现那部DC其实是寄错地方了,标签上面写的是“日向XX号”,具体记不太清了,毕竟是两年前玩的游戏。不过上面出现的“日向”的汉字却是确确实实的。

我觉得从这一点看来就足够证明ひなた应该是“日向”了吧?

好像讨论这些也没什么意义……
TOP