回复:『不醒目』关于最近不断有人询问CLANNAD的工作进度的问题
以下引用十六月 辉夜在2006-7-11 14:28:59的发言: 还是那个问题,有那种放风的时间不如多写几句呢 比起那浮云的风声,成品更加重要吧 |
大可不必计较这几句话的时间,如果能做出一个总结也是对先前汉化成果的肯定
以下引用十六月 辉夜在2006-7-11 14:28:59的发言: 而且就算说完成了99%,剩下的1%谁知会不会要弄到半年之后。。。 不想让人得出“汉化组的人都在偷懒,剩下那么一点点都不完成,故意要我们等”这样的印象呢 |
不错,或许到时候会有这样的人出现,而这种人的确就是属于过分的了
但请你想一想既然完成了99%,那剩下的1%就不可能再需要很多时间,除非不把精力花在上面……
以下引用十六月 辉夜在2006-7-11 14:28:59的发言: 尚未确定的译名当然不能放出来啦,可能会引起不必要的争论的 你看过哪一间公司把尚未确定的东西放出来的吗? |
既然你说过汉化组不是商业团体,那么请不要以商业化的角度来思考
关于译名的事下面再说
以下引用梦想残光霞在2006-7-11 0:45:49的发言: 为什么要保密? 因为我们也是有竞争对手的。 智代After就是有其他组织也在进行汉化的。 秋天汉化组将与雪飘工作室合作制作京都版kanon的字幕,到时候更是会有无数的字幕组与我们一同竞争。 在这种情况下,我们是不能轻易让外人了解到我们的任何动向和方案的。 |
可能你误会了,我并非想让汉化组透露汉化方案,只是对于汉化组并不说明汉化进度有一些不理解罢了。对于一部新的作品,作为不懂日文的玩家,我们是不可能了解其中的内容的,自然也不可能对汉化的方案有任何的异议和猜想,让汉化组透露汉化方案是没有意义的
然而对于kanon简体版的制作却是非常特别的,以前有过繁体版,大家对于kanon也是非常熟悉,我觉得讨论ayu的译名也算是合情合理的
当然,汉化组的大大们不愿意透露工作进度也是可以理解的,毕竟每个人都有自己的处事方法和态度,我们也不能强求别人一定得按照自己的意愿来办事。但是如果从更完善的汉化机制来说,我还是希望汉化组能隔一两个月公布一次汉化的成果,一来对于汉化组也是一种总结,二来也能让等待的我们更加期待成品的出炉