Miliardo - 2006/6/8 17:45:00
いらないさ、そんなもの
wclear - 2006/6/9 3:49:00
不如叫作
AIR-空梦,过去的羁绊-
细想一下,觉得与游戏的思想不配,罢了
回楼上:
这个毕竟有它的必要性,向国内推广的时候,一目了然的中文名能很好的向人们展现他的思想,而且现在漫天盖地都是外国英文游戏,没准儿人家会把它当作众多ARPG中的不起眼物体。而一个好的主题能很好的向人们展露意识。
回想一下,为什么奸商要起那么多五花八门的中文名,无非是为吸引人的眼光。所以我们为什么不能向奸商讨教讨教,以达到推广KFC的目的呢
chaoswing - 2006/6/11 22:06:00
还是不译为好..
就是AIR..
leo1990214814 - 2006/6/17 14:08:00
关于《AIR》名字的考证-八杯酒娱乐世界:
http://www.babeijiu.com/bbj7/300/21309722a.htm
去看一看吧!
cluzz - 2006/6/18 4:51:00
青空下的传说 不错吧
佐藤风 - 2007/11/24 6:14:00
AIR。
换成英语 air 翻译成中文是 “空气”。。
但是能理解成“青空”
zxzx8059 - 2007/11/24 12:02:00
不要取
air不就好
xeuki - 2007/11/25 10:43:00
不是有个翻译 叫 在天空下 吗 我觉得好听啊
hepi9 - 2007/11/26 21:30:00
这么说来~AIR给人的联想比较宽广~符合天空的感觉~取了中文名弄不好就很单调没有那种思绪在空中飞翔的感觉了~(汗~在说什么?)
toddwz - 2007/12/1 23:02:00
[quote] 原帖由 [b]Prz[/b] 于 2005-2-8 11:58:59 发表
那不是直译,直译不会有"年"...
我的灵感标题: 千夏一夏
既包含直译,又包含故事的时间范围,又那么有意境,简直完美!!!
(陷入疯狂的narcissism中) [/quote]
一千零一夏?
leo1990214814 - 2007/12/2 18:48:00
原帖由 温泉企鹅 于 2006-6-4 13:56:37 发表 晕~~一年半前的古墓帖啊~~~ 最近掘墓党有蠢蠢欲动了…………………… |
原帖由 154490951 于 2006-6-3 16:20:16 发表
以下引用剑.魂.一.掷在2006-6-3 10:41:03的发言: 叫AIR----夏之回忆怎么样? |
那.... One--秋之回忆.....
话说回来 怎麽又翻老帖.... |
原帖由 孤独浪人 于 2006-6-8 17:41:32 发表 这么老的帖子都有人翻~~~~~
BS一切的AIR中文译名~~~~ |
gee...
肉质大绵羊 - 2007/12/3 17:21:00
清空不是蛮好的么?
nlzcgabc - 2007/12/3 19:38:00
个人觉得"第一千个夏天"不错.
火之石 - 2007/12/5 22:23:00
《Air~~苍穹的羽翼》
封印在无垠的苍穹
拥有羽翼之人在千年诅咒中徘徊
千年后的一日
羽翼之人的伙伴
终于解开了桎梏
羽翼之人终在永恒的苍穹中
---永生----
naziisi - 2007/12/6 18:42:00
悠久之翼~~~~这不错~~~(貌似是歌的名字~~~)
mirabo - 2007/12/8 15:25:00
原帖由 水石 于 2005-2-8 11:37:44 发表 音译最赞…… -v-
AIR ~哎呀~
(光速逃) |
这个赞啊=v=
leizheng163 - 2007/12/8 16:48:00
AIR ~ 女人与乌鸦的故事
z498125917 - 2007/12/8 19:09:00
[quote] 原帖由 [b]naziisi[/b] 于 2007-12-6 18:42:00 发表
悠久之翼~~~~这不错~~~(貌似是歌的名字~~~) [/quote]
赞
tep123 - 2007/12/8 20:03:00
"夏淚"
一千個"夏"天
無數的眼"淚"
カラス - 2007/12/13 14:49:00
[quote] 原帖由 didiffyy 于 2005-2-9 23:43:33 发表
仿照kanon-雪之少女
叫AIR-夏之少女
这样的话KANON就不该叫雪之少女,而叫冬之少女了
我看到了叫《青空之下》的D版
还有AIR不是空气的意思嘛?英语太难学了啊。
说起青空这首歌,夏影这个名字也不错哈。